24.2.1801

Sender

Johan Jacob Ekman

Sender’s Location

Firenze

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Ingen udskrift.

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet.

Abstract

Ekman apologizes for the letter being sent so late. He describes the tribulations of his nine-day journey from Rome to Florence. Ekman encloses a bill of exchange for 30 scudi. From this, his landlord, his servant and his friends are to have 25-26 scudi, leaving the rest to Thorvaldsen as payment for a cast of the bust Thorvaldsen has modelled of Ekman. He sends greetings to his friends and asks Thorvaldsen to send a coat and the head of a fish that he has forgotten in Rome.

Document

Florenz d. 24ten Febr. 1801.

Lieber Freund. Sie haben vielleicht schon mit voriger Post Nachricht von mir erwartet, und würden sie auch erhalten haben, wenn nicht unser LohnbedienterI, der wegen seiner Narrheit WeidenhjelmII noch mehr Spass macht als RossoIII, uns allen eingebildet hätte, dass die Post nach Rom nicht abgienge, weil der Courier von da nicht angekommen wäre. Tags darauf hörten er und wir zu unserm Erstaunen, dass unsre Briefe zu spät kämen, und mehrere fertiggeschriebene Briefe meiner ReisegefährtenIV an ihre schönen Römerinnen mussten daher zu ihrem grossen Verdruss noch acht Tage hier liegen bleiben. Heute gehn sie aber dafür sämtl. mit Anhängen vermehrt an die Behörden ab. –
Was unsre Reise betrifft, so werden Sie, da Sie den Zustand meiner GesundheitV kanten, sich wol vorgestellt haben, dass sie wenigstens für mich nicht sehr angenehm seyn konte. Dass sie aber in dem Grade für uns alle beschwerl. und verdriesslich seyn würde als sie es wirkl. war werden sie gewiss nicht gedacht haben. In 9 höchst langweiligen Tagen, die wir auf dem Wege zubrachten, hatten wir verschiedene Unglücksfälle. Am 1sten Tage wolte der Fuhrman mehrmalen nach Rom umkehren, um ein Pferd zu kaufen, weil eine von den vorgespannten Kracken bey jeder kleinen Anhöhe sich störrisch machte, uns dadurch auszusteigen nöthigte und erst nach einer halben Stunde, nach unaufhörlichem Fluchen und Prügeln des Kutschers uns weiter zu ziehen beliebte. Den 2ten Tag fiel der vorreitende Stalljunge (eine wahre Schlafmütze) vom Pferde und der Wagen ging über seinen Fuss. Nun musste er in der Kutsche transportirt werden, und der SchweitzerVI setzte sich statt seiner aufs Pferd und Weidenhjelm auf den Kutschbock. Bey genauerer Besichtigung des Fusses Abends im Wirthshause fanden wir den Schaden weit geringer als das schreckliche Geheule des Jungens und die Schwere des Wagens vermuthen liess, und er war schon den folgenden Tag durch dienliche Mittel so weit hergestellt, dass er auf den Kutschenbock ausruhen und dan bald seinen vorigen Platz wieder einnehmen konnte. Er wiederholte in der Folge seinen Saltomortale noch einige Mal, kam aber immer glückl. davon. Den 3ten Tag regnete es stark, und wir sahen daher die Cascade bey TerniVII unter den ungünstigsten Umständen. Dessen ungeachtet genossen wir dieses herrlichen Schauspiels recht lange und mit ausserordentlichem Vergnügen. Mein Übel war nun aufs höchste gestiegen und dazu kam noch ein böser Finger, der mir noch viel zu schaffen macht. Weidenhjelm glitschte beym Einsteigen in den Wagen aus und schabte sich ein tiefes Loch ins Bein. In FolignoVIII musste ich, weil der Kutscher das Geld was wir ihm vorausbezahlt hatten im Rom weggegeben hatte, und wir nun keinen HellerIX mehr besassen meine Uhr gegen 20 Scudi verpfänden, welche Art zu Gelde zu kommen, wir nachher in ArezzoX und Monte varchio wiederhohlen mussten. In PassignanoXI mussten wir einem französischen Soldaten, der den Kutscher beschuldigte dass er sein republicanisches Gewehr überfahren hätte, einen Scudi geben, und hier suchte auch der Kellner einige Franzosen gegen uns aufzuhetzen durch die Lüge; wir hätten gesagt, dass die Franzosen niemals bezahlten. Doch ich will Sie mit dem Register unsrer Verdriesslichkeiten nicht länger ermüden, und von angenehmen Begegnissen kann ich Ihnen nichts erzählen. Das Land welches wir durchreisten ist ausserordentl. schön und reich an reizenden Aussichten. Reisen Sie ja dieser Weg, wenn Sie von Rom abgehen. Nur wünsche ich dass Ihnen dabey der Himmel günstiger seyn möge als uns, sonst werden Sie doch keinen rechten Genuss haben.
Beyfolgenden Wechsel belieben Sie an Herrn ScultheisXII abzugeben, und von den 30 Scudi die Sie dafür empfangen geben Sie 6 an meinen Wirth RösslerXIII, 2 an FrancescoXIV, 1 an den Hausknecht, 10 an RossoXV etwa 6 oder 7 an KaufmanXVI und das übrige verwenden Sie zur Form meiner BusteXVII, die Sie die Geduld hatten zu modelliren. Nicht als meine Figur, sondern als Ihre Arbeit verdient sie die Ehre des Abgusses. – Noch eins! Ich würde auf der Reise wegen Mangel meines MantelsXVIII erfroren seyn, wenn mir nicht WeidenhjelmXIX mit dem seinigen ausgeholfen hätte. Jetzt kann ich ihn nicht länger entbehren und bitte Sie daher ihn dem Rosso abzunehmen und mit nächstem CourierXX, zugleich mit dem vergessenen FischkopfXXI herzusenden unter der Adresse Pio Lombardi Locandiere all Aquila nera. Den Namen des Fisches schreiben Sie mir auch.

Nun leben Sie wol, verzeihen Sie meine Eilfertigkeit und grüssen Sie ZoegaXXII, FernovXXIII und übrige Freunde

von Ihrem aufrichtigem Freund
J.J. Ekman.

Die StammbuchsblätterXXIV von Ihnen und Zoega bitte ich mir ebenfalls aus. Von Venedig aus werde ich meine übrigen Schulden in Rom bezahlen.

Archival Reference

m1 1801, nr. 1

Thiele

Ikke omtalt hos Thiele.

Other references

Subjects

Persons

Commentaries

  1. Dvs. en løst ansat person aflønnet efter antal arbejdstimer.

  2. Ekmans rejsekammerat. Der er formentlig tale om svenskeren Johan Weidenhielm.

  3. Muligvis en lejetjener, som har arbejdet for Ekman i Rom, idet det i brevet 10.3.1801 nævnes, at han har pakket Ekmans ting ned.

  4. Udover rejseledsageren Weidenhielm fremgår det af senere breve fra Ekman (fx brevet fra 10.3.1801), at han på sin rejse også fulgtes med blandt andre svenskeren Anckarsvärd.

  5. Else Kai Sass skriver, at Ekman var noget svagelig. Han led af astma og havde: “…Mén af det lystige Liv i Rom med Kammeraterne og Omgangen med de smukke Romerinder”. Jf. Else Kai Sass: Thorvaldsens Portrætbuster, København 1963-65, vol. I, p. 75, sandsynligvis en villet eufemisme, eftersom det fremgår af brevet fra Ekman til Thorvaldsen 10.3.1801, at Ekman led af gonorré.

  6. Der henvises formentlig til kusken, idet dennes plads blev ledig, da schweitzeren rykkede frem på staldknægtens hest. ‘Schweitzer’ kan enten henvise til dennes nationalitet, eller til at personen også har haft en tjenende, beskyttende funktion som en slags lejesoldat.

  7. Dvs. Cascata delle Marmore nær byen Terni ca. 100 km nordøst for Rom. Et af Europas højeste kunstige vandfald bygget 271 f. Kr. under den romerske konsul Manius Curius Dentatus, der med kanalføring lod floden Velinos forløb ændre for at dræne et sumpområde, hvorved vandfaldet opstod.

  8. By ca. 170 km nordøst for Rom.

  9. Gl. tysk møntenhed (opr. Haller), her brugt som betegnelse for mønt af ringe værdi.

  10. By ca. 230 km nordøst for Rom.

  11. By ca. 30 km syd for Firenze.

  12. Formentlig bankieren Xaver Scultheiss i Rom.

  13. Værten for Ekmans logi Vincenz Rössler.

  14. De sparsomme oplysninger tillader ikke en sikker identifikation af personen. Der kan være tale om en person, der har beboet samme logi som Ekman, eller om den svenske minister i Kirkestaten Francesco Piranesi.

  15. Muligvis en lejetjener, som har arbejdet for Ekman i Rom, idet det i brevet 10.3.1801 nævnes, at han har pakket Ekmans ting ned.

  16. Sandsynligvis billedhuggeren Peter Kauffmann. Af Ekmans brev 10.3.1801 fremgår, at Ekman havde bestilt to værker af Kauffmann, som han af økonomiske årsager blev nødt til at stille i bero, hvorefter han i sit brev 10.5.1801 påny beder Thorvaldsen spørge på prisen af det ene værk.

  17. Thorvaldsen modellerede en buste af Ekman, mens han endnu var i Rom. Ekman nævner igen ønsket om en afstøbning i brev af 10.3.1801. Busten kendes imidlertid ikke idag. Se evt. referenceartiklen om Ekmans buste og forsvundne kasser.

  18. Ekman har åbenbart udlånt sin frakke til Rosso. Af Ekmans brev 10.3.1801 fremgår, at han har fået frakken retur fra Rosso.

  19. Ekmans rejsekammerat. Der er formentlig tale om svenskeren Johan Weidenhielm.

  20. Af brevets begyndelse fremgår, at der afgik kurerpost fra Rom til Firenze med otte dages mellemrum.

  21. Det er uklart, hvad der menes hermed. Muligvis har der været tale om en forstening, da Ekman udbeder sig navnet på fisken, alternativt kan der være tale om en gemme, da Ekman i sit brev 10.3.1801 nævner, at han desuden har glemt en lille pakke med tre udskårne sten med aftryk af fisk.

  22. Den danske arkæolog Georg Zoëga.

  23. Den tyske kunstskribent og arkæolog Carl Fernow.

  24. Thorvaldsen og Ekman har været så gode venner, at de har udvekslet stambogsblade. Ekman har skrevet i Thorvaldsens stambog, N213, 31.1.1801, se evt. referenceartiklen om Thorvaldsens Stambøger. Åbenbart har Thorvaldsen til gengæld lovet at eftersende ark fra sig selv og Zoëga. Også i brevet 10.3.1801 efterspørger Ekman stambogsbladene. Thorvaldsen må dog have eftersendt i hvert fald et ark fra sig selv, idet Else Kai Sass bekræfter, at Thorvaldsen har bidraget til Ekmans stambog med en tegning af Kentauren Chiron, der indvier Achilleus i lægekunsten, signeret ‘B. Thorvaldsen den 5. Februar 1801’, jf. Else Kai Sass: Thorvaldsens Portrætbuster, København 1963-65, vol. I, p. 70-75.

Last updated 11.06.2014