C.F. Holbech
Rom
Knækket laksegl. Rundt poststempel med delvis bevaret tekst DIZIONE DI ROMA [dag kan ikke ses] MAI 43. Firkantet poststempel med delvis bevaret tekst: T HAMBURG 2[X] Mai. 43.
Bertel Thorvaldsen
København
Udskrift: Ser er Hochwohlgeboren Dem herrn / Comferenserad Albert / Thorvaldsen. / Derechtor der Akademi der schönen / Konste in Kopenhagen und St Luca / in Rom. Ritter mereren Orden / in / Kopenhagen / Danimarca
Tilskrift: Deres Høivælbaarenhed her Comferenseraad / Ridder Albert Thorvaldsen
Dateringen fremgår af poststemplet.
The commentary for this letter is not available at the moment.
Herr Comferenseraad Ridder Thorvaldsen
Først anseer jeg det for min Pligt at takke Dem paa det forbintligste for den fordelagtige Maade hvorpaa De havde den Godhed at tilsende mig mine 1000 Rbd, det fortiener saameget mere min Tak som jeg ved denne Deres Høivælbaarenhed [sic] Godhed i det minste [sic] haver sparet 20 Scudi som jeg ellers havde maatet betale Bankieren. I Deres Høivælbaarendhed Stuio gaa dedt sin rolige Gang, om en Maaned vil Gratiernes Grupe ganske være færdig, og paa de aldt før omtalte Plæter paa Amor vare de faldet meget lykkeligt ud.
Den sidste Apostel St Andreas vil heller ikke bruge meer end ennu en Maaned for at være fuldendt, og med denne Statue, er saaledes alle de Arbeider fuldente som De ved Deres Afreise befalede mig, men tillige lakker ogsaa Pengene mod Enden som Deres Høivælbaarenhed sidst sente mig, og idet jeg saaledes seer mig nød til at bede Dem om snart at sende mig nogle flere, troer jeg det at være min Pligt at forsøge paa at give Deres Høivælbaarenhed en kordt Oversigt over Deres Udgivter i Deres nu 7 Maaneders Fraværelse fra Rom. Jeg erindrer mig ikke om jeg i mine tiligere [sic] Breve til Deres Høivælbaarenhed haver sagt Dem, at da jeg bragte Villiams de paa Maleriet resterende 50 Scudi saa var han dermed ikke tilfreds, han sagde menlig [sic] Akorten havde ikke været 200 Scudi men 50 Luidor som udgiorde 207 Scudi 50ß jeg maate
Saaledes til Villiams betale Til Herr Kolb for reisen til Livonno Gibseren herr Grasienne Butti Værelse for Brønsteds Sager Studienne [sic] for et Aar Madamma Anna Maria for 7 Maaneder Trækul til Studiernes varming, hele Vinteren En Reparition [sic] paa alle Studiernes Vinduer Christus i Emaus Amor og Hymen. Pungter. Bilthugger. Scorpelino Amor og Venus. Detto. Detto. Buste. Poninscki. Pungter. Bilthugger. Scorpelino Camia for Tegninger Koberstikkeren [sic] Medico for to Plader. Badsenen. og Familiesenen efter Deres egen Akort Faciner Segatore For ennu ikke færdige Arbeider Babni modtaget paa Grasienne Luigi Scaramelli paa Apostlene For flere Smaating som det vilde være for vitløftigt i dette Brev at opregne. som for Brevporto. Meiselers skerpning. rengiøring af Studierne. Nogle fra Oldnordiske Selskab i Kiøbenhavn tilsendte Bøger o.s.v. o.s.v. Tilbage af rede Penge i Deres Hvb Kasse |
67. – 50. 20. – 47. 71. – 11. 24. – ” 80. – 30½ 105. – ” 10. – ” 7. – 89. 60. – ” 64. – 50. 52. – 10. 74. – 65. 17. – ” 23. – ” 24. – 70. 11. – 88. 145. – 46. 173. – 23. 20 – 86 117 – 50 Somma 1171. 15. |
De Penge som Deres Høivælbaarenhed ved Deres Afreise anbetroede mig, og for hvilke jeg gav Dem Quitering beløbe sig til 604.s 65.b. Af de sist tilsente 1087. – 50 vare ved Deres Godhedsfulde Omsorg 1000 Rbd Dansk mine hvilke udgiøre i romerske Scudi 520. altsaa blev i Deres Høivælbaarenheds Kasse tilbage 567 – 50 – og 604 – 65 – giør tilsammen 1171. – 15. Saa gaadt som det var muligt haver jeg herved forsøgt at give et kort Udtog af mine Regnskaber, for at komme Deres Høivælbaarenheds Hukommelse til Hielp ihenseende [sic] til de Udgivter som De haver havt i Deres Fraværelse. jeg [sic] glæder mig meget til ret snart at see Dem i Rom hvor de [sic] da selv kan revidere de fulkommen Detalierede og quiterede Regnskaber, Jeg [sic] vaaver at bed Deres Høivælbaarenhd [sic] saa snart som muligt at sende Penge til Deres Arbeiders videre fremgang, da di [sic] mig for Øieblikket tiloversblevne 117. Scudi vel ikke vil række stort længere end som et Brev behøver til at gaa frem, og tilbage, fra Kiøbenhavn. Paa det aller vænskabeligste skal jeg hilse fra Savarelli. Han og jeg lægge hvær Dag Planer til Ders Høivælbaarenheds værdige Modtagelse i Rom hvortil vi bægge glæde og ret hiertelig. Vagner. Reinhort. Flohr. og alle Deres andre Vænner, og landsmænd, lader hilse paa det paa det [sic] forbintligste. Jeg beder Deres Høivælbaarenhe [sic] at bringe hendes Naade Baronesse von Stampe min serdeles forbindlige [sic] Hilsen. De selv være hilset med den største Høiagtelse af Deres Høivælbaarenheds
Taknemlige og ærbødige
C. F. Holbeck
[På den anden led på side 2 i venstre margen ud for ”Christus i Emaus” – ”Amor og Venus”:]
Bassorilieven
Last updated 04.08.2011