Antagelig februar 1819

Afsender

Frances Mackenzie

Afsendersted

Rom

Modtager

Bertel Thorvaldsen

Modtagersted

Rom

Modtagerinfo

Ingen udskrift.

Dateringsbegrundelse

Brevet er fra Frances Mackenzie, som Thorvaldsen havde en relation til i 1818. Brevet synes jf. indholdet at hidrøre fra forholdets afslutning, og kan derfor antagelig dateres til februar 1819.

Resumé

Kommentarerne til dette brev er under udarbejdelse.

Dokument

Non posso dirvi quanto mi rincresce tutto il dispiacere che avete avuto ultimamente, maggioramente se io ne sono stata in parte la cagione. Ma quietatevi se ne prego. Non vorrei che un pensier di me mai più vi dasse il minimo fastidio, anzi vi ne lascio liberissimo, e sciolto d’ogni impegno con me. Non pensate che l’ultimo affare sia motivo ch’io faccio questo passo, quello non è che un segno fra molti altri di quanto i vostri sentimenti per me sono diversi da quel che sono stati altre volte. Forse se mai vi ricordiate dei tempi che abbiamo passati insieme in Albano ed a Napoli sarete convinto di non parere più l’istesso uomo. In questo non mi lagno di voi per niente. Siamo tutti soggetti ai cambiamenti ma sarà la mia consolazione di non avervi mai dato cagione di mutare, e credo che se aveste preso qualche cosa a male di me, mi l’avreste detto francamente. Assicuratevi ch’io non ho il minimo dubbio della vostra onorevole intenzione di mantenere la vostra promessa, e sono persuasa che andreste cercarmi fosse anche in un sito più lontano della Scozia, ma non mi darò mai ad uno che non mi ama. Spero di conservare sempre quel opinione del vostro carattere che da prima mi ha dato una viva amicizia per voi; ma unirei e comminciare con nuovo stato con un affetto logore sarebbe troppo tristo per ambedue. Mentre mi credeva amata sarei stata capace di tutto, e mi avrei fatto un piacere e dovere dilettissimo di non pensare ad altro che voi. Ma la benda m’è caduta dagli occhi e mi vedo pronta a lasciar tutto per uno ch’è divenuto verso me indifferentissimo. Da gran tempo l’ho veduto, e pure non voleva crederlo, cercava piutosto scostare un tal pensier dalla mente.
Confesso che quando mi attacco non è di una maniera molto commune, in conseguenza non posso staccarmi senza dolore, ma questo si puo sopportare quando v’è una coscienza pura, e non è niente in paragone di vedermi infelice per la vita ed un oggetto di noja per una persona la di cui felicità avrebbe fatto la mia. Vi faccio ogni giustizia conosco la bontà del indole vostro, so che siete incapace di mal trattare chichessia, ma questo non mi basta, il cuore vuol qualche cosa di più. Vi auguro tutte le cose piacevoli e beate in questo mondo ed in un migliore. Se godiate tutto il bene ch’io desidero per voi sarete più felice di quel ch’io vi avrei potuto fare nei nostri più fausti giorni. Addio.

Oversættelse af dokument

Jeg kan ikke sige Dem, hvor al den ubehag, De har haft i den seneste tid, gør mig ondt, og desmere, hvis jeg til dels har været årsagen. Men jeg beder Dem, berolige Dem. Jeg ønsker ikke, at en tanke på mig nogensinde igen skulle besvære Dem det mindste, tværtimod sætter jeg Dem fri og løser Dem fra enhver forpligtelse overfor mig.
Tro ikke, at den seneste hændelse er årsagen til, at jeg tager dette skridt, den er blot et tegn blandt mange andre på, hvor meget Deres følelser for mig nu er forskellige fra hvad de har været ved andre lejligheder. Måske vil De, hvis De nogensinde skulde tænke tilbage på den tid, vi har tilbragt sammen i Albano og Napoli, blive overbevist om, at De ikke længere synes at være den samme mand. I så henseende beklager jeg mig ingenlunde over Dem. Vi er alle udsatte for at skifte sind; men det vil være min trøst aldrig at have givet Dem årsag til at forandres, og jeg tror, hvis De havde taget noget ilde op fra min side, ville De have sagt mig det ligeud. Vær forvisset om, at jeg ikke har den mindste tvivl om Deres hæderlige hensigt, at ville holde Deres løfte, og jeg er overbevist om, at De ville rejse for at søge mig, om det var på et sted, endog længere borte end til Skotland, men jeg vil aldrig nogensinde give mig selv til en, der ikke elsker mig. Jeg håber altid at bevare den mening om Deres karakter, som fra begyndelsen gav mig et levende venskab for Dem, men at forenes og begynde et nyt livsafsnit på grundlag af en udbrændt kærlighed ville være alt for trist for [os] begge. Så længe jeg troede mig elsket af Dem, ville jeg have været i stand til alt, og De ville have beredt mig den søde glæde og pligt, ikke at tænke på andre end Dem. Men bindet er faldet fra mine øjne, og jeg indseer nu, at jeg var rede til at forlade alt til fordel for en, som er blevet aldeles ligegyldig imod mig. Allerede længe har jeg bemærket det, og dog ville jeg ikke tro det, men forsøgte snarere at ryste en sådan tanke af mig.
Jeg tilstår, at når jeg knytter mig til nogen, er det ikke på den gængse vis, og som følge heraf kan jeg ikke rive mig løs uden smerte, men det kan man bære, når man har en ren samvittighed, og det er intet i sammenligning med at føle mig ulykkelig resten af livet og være et irritationsobjekt for et menneske, hvis lykke ville have udgjort min egen. Jeg yder Dem al mulig retfærdighed; jeg kender jo Deres karakters godhed og ved, at De er ude af stand til at behandle nogen dårligt, men dette er mig ikke nok; hjertet vil noget mere. Jeg ønsker Dem al glæde og lykke i denne som i en bedre verden. Skulle De komme til at nyde alt det gode, jeg ønsker for Dem, vil De blive lykkeligere end jeg havde kunnet gøre Dem i vore skønneste dage. Farvel.
[Oversat af Louis Bobé. Let revideret.]

Arkivplacering

m35 V, nr. 16

Emneord

Sidst opdateret 23.02.2015