7.1.1811

Afsender

C.F. Høyer

Afsendersted

Napoli

Afsenderinfo

Brevet har været forseglet.
Poststemplet: “1. Classa”, “NA[XXX]I” og “10 JANVIE[R]”

Modtager

Bertel Thorvaldsen

Modtagersted

Rom

Modtagerinfo

Udskrift: Allo Stimatissimo Signore / Il Sigr Cavaliere Alberto Thorvaldsen. / Strada Felice No 50. / Roma.
Tilskrift: Til S T / Hr Thorvaldsen.

Dateringsbegrundelse

Dateringen fremgår af brevet.

Resumé

Kommentarerne til dette brev er under udarbejdelse.

Dokument

Neapel d. 7d Jan. 1811.

Kiæreste T- lykkelige og vel ere vi ankomne til N- Veyret var som De veed ikke det beste og sandt at sige Reyse Selskabet underlig ieg levede for det meste i min Eenlighed foran udsat for Blæst og Kulde men synes det dog at mine Tænder har havt Respect for de Tvende Lægger bag – Hvad ieg til nu har seet paa min Reise er intet thi til Stæderne komme vi for det meste om Natten – Og om Neapel kan ieg endnu intet sige – Den forekommer mig: en Myretue ved Vandet – hvor vi i Gaaar omstrø[y]fede i et afskyelig Regnveier for at opsøge den Danske Consul og landede tilsist ved den Ottomaniske. Saaledes er nu Begiøndelsen – Men hvad den som en Gang har givet sig Fanden i Vold maa holde det ud. – At ieg kommer saa ganske harmonerende tilrætte inden Enden tager med Zoëga tviler ieg paa – Jeg vil imidlertiid tage mig iagt fore ikke at blotte mig for Penge – Thi min Frihed sælger ieg aldrig. – De faar denne Gang ikke meere – en anden Gang haaber ieg at kunde skrive meere – Skulde imidlertiid komme Breve til mig som indeholder noget trøstende, eller noget som er nødvendig at svare paa – er De saa god at meddeele mig samme – i anden fald skal ieg nok skrive Dem til før end De skriver mig til – Hils HuthI og alle gode Venner fra Deres inderlig oprigtig hengivne –

CFHøyer.

Oversættelse af dokument

Naples, January 7th 1811

Dearest T – We have safely arrived in N – As you know the weather was not at its best and honestly the travelling companions were strange. I mostly lived in my solitude in front exposed to wind and cold, but it seems that my teeth have shown respect to the two doctors behind. – I have seen nothing on my journey as we mostly get to the cities at night. – And I can still not say anything about Naples. – It seems to me: an anthill by the water – where yesterday we roamed about in horrible rain to seek out the Danish Consul and finally ended at the Ottoman. That was the beginning. – But what, when one has plunged into it one must bear it. – That I shall be harmoniously comfortable before the end takes Zoëga I shall doubt. – However, I shall take care not to spend all my money. – For I shall never sell my freedom. – You will get no more this time – some other time I hope to be able to write more. – If, however, letters arrive for me containing something consoling, or something that requests an answer – will you be so kind as to inform me – otherwise I shall write to you before you write to me. – Give my regards to Huth and all good friends from yours sincerely

CF Høyer

Arkivplacering

m3 1811, nr. 2

Personer

Kommentarer

  1. Den danske kaptajn Wilhelm von Huth.

Sidst opdateret 28.05.2019