30.9.1805

Afsender

Herman Schubart

Afsendersted

Montenero

Modtager

Georg Zoëga

Modtagersted

Rom

Dateringsbegrundelse

Dateringen fremgår af brevet.

Resumé

Schubart glæder sig over at høre, at Thorvaldsen – der nu er i Rom – nød at være hos ham på Montenero, og han lovpriser de to basrelieffer, Thorvaldsen skabte under sit ophold. Han skriver om nødvendigheden af indimellem at holde pauser fra sit arbejde og mødes med sin vennekreds, for siden at kunne arbejde med fornyet kraft og inspiration. Schubart meddeler også, at han og hustruen Jacqueline pga. dårligt vejr overvejer at flytte til Pisa, hvor de har et andet hus. Han omtaler C.F.F. Stanley i yderst rosende vendinger og forklarer, at han vil forsøge at forlænge hans rejsestipendium.

Dokument

à Montenero 30 Septembre 1805

J’ai récu ce matin Votre aimable lettre du 25 de ce mois, et je ne puis mieux Vous prouver, mon cher ami, le plaisir qu’elle m’a fait, qu’en prenant tout de suite la plume, pour vous en offrir l’expression. Je reprendrai point par point: D’abord je me réjouis pour mon ami Thorvaldsen qu’il est avec Vous et qu’il Vous parle de nous. En effet, notre genre de vie uniforme et varrié en même temps, merite qu’un coeur comme celui de notre Thorvaldsen, y trouve de la satisfaction, et j’ose dire, mon cher Zoega, que Vous aussi, Vous ne Vous trouveriés pas mal dans notre petit cercle. Thorvaldsen aura été trop modeste pour Vous parler des ouvrages, qu’il a modelés à MonteneroI. D’abord le baptême du Christ par St. JeanII est un vray chef d’oeuvre sous tous les rapportIII. C’est un des plus beaux bas-reliefs que j’aye vus. Noblesse elegance, elevation, dignite, gout. Tout se trouve réuni dans ces deux belles figures, et l’expression de leurs physionomies est vrayment admirable. Le second bas-reliefIV, qu’il a executé, est le Titan Promethée, qui forme le premier homme, auquel Minerve donne l’ame et la pensée. Ce petit homme est surtout digne d’admiration. Il s’anime, il se vivifie, quand la sage MinerveV lui inspire le sentiment. On voit, pour ainsi dire le soufle de la vie morale qui s’introduit; l‘argile se reveille, et la Divinité contemple avec volupté son ouvrage; tandis que PromethéeVI n’est pas faché de voir accomplir le sien par les mains de Minerve. La figure de cette derniere qui place sur sa tete le papillon, est si noble, et Promethée assis sur un rocher, ayant a coté de lui la flamme celesteVII, qu’il a derobé, regarde avec complaisance sa nouvelle production tenant dans sa main le bullinoVIII du sculpteur. Tout dans ce beau morceau vous rapelle la verité et la Fable.
Je Vous admire mon bon ami d’avoir ainsi dejoué la fortune qui n’a pas voulu Vous accorder une Villegiatura en croyant etre a la Campagne, Vous y etes; car on est ce qu’on croit etre. Ce qui le prouve, c’est que l’homme qui se croit heureux, l’est en effet. Un Cachot, un desert, un pré émaillé de fleurs peut tour a tour etre le siege du bonheur. Nous ne vivons pour ainsi dire que dans, et par l’imagination. La realité nous echappe avec une telle rapidité, qu’on diroit presque qu’elle n’est pas. Mais ce qui dans le travail de Votre imagination est la chose qui contribue le plus reellement a Votre bien etre c’est que vous avés suspendus pendant quelques temps toutes Vos occupations, et que vous vous abandonnés aux charmes d’une societé douce au milieu d’un cercle d’amis. Ces loisirs que Vous Vous donnés, vont donner un nouvel élan a Votre génie. Un peintre, un sculpteur, un poete, et sans doute aussi un antiquaireIX doit quitter pour quelque temps son ouvrage. Il verra ce qu’il n’a pas vu; il sentira ce qu’il n’a pas senti, et ce repos tournera au profit de son genie. Si l’homme est fait pour le travail, il est egalement fait pour le repos. Les facultés s’usent moralement et physiquement, lorsqu’on ne sait pas se donner des intervalles si nécessaires a l’etre.
Le vaisseau de M. FrischX est heureusement arrivé il y a quelque jours.. J’ignore si et quand il partira de Livourne quelle est sa destination et: mais je le scaurai vendredi; et Vous le scaurés aussi. Je vois mon cher ami que Vous, comme le bon HumboldtXI etes l’un et l’autre revenus en faveur du climat de Rome; et puisque Vous etes apellés a y vivre, Vous faites bien de soutenir une
These où pour mieux dire un paradoxe qui ajoute aux charmes de Votre sejour dans l’ancienne Capitale du monde mais là même pour la villagiatura idéale, il faut invoquer les secours de l’imagination. La plage qui baignait Vos epaulesXII, celles de Vos enfants et de l’ami Humboldt n’auroit pas je l’avoue fait mes delices. Je concois qu’une legere plage d’été qui rafraichit la nature, peut être bienfaisante pour les hommes aussi; mais si deja Vous avés a Rome la saison rude pluvieuse et désagréable que nous avons ici, il faut avoir une philosophie toute a part pour en etre enchanté. Quant-a nous, nous éprouvons depuis avanthier un grand malaise precisement parceque les aquilonsXIII, et les averses se dechainent contre nous. Notre charmant Montenero va perdre ses attraits, et nous quitterons les plaisirs champetres avant qu’ils nous quittent. Nous songeons a faire nos paquets pour Pise, en attendant que nous pourrons faire ceux pour Rome. J’ai deja fait une excursion sur les bords de l’ArnoXIV et je vais en faire une apres demain comme un Marechal des logisXV, va preparer des quartiers a un Regiment en marche. Quand on vit en menage les deplacements ne se font pas facilement, et quoique nous ayons gardés la maison que nous avions a Pise, cependant il s’agit de transplanter une partie de notre mobilier, et cela ne se fait pas facilement dans un pays où les charettes semblent etre construites exprès pour la destruction de tout ce que l’on doit transporter.
Je suis charmé d’aprendre qu’on s’occupe en effet du ColosséeXVI ; qu’on en deblaye une partie, et sustintXVII qu’on en aye chargé un architecteXVIII qui serableXIX le faire avec une espece d’enthousiasme. Nous pouvons nous promettre de cette entreprise des resultats forts heureux, et dont Vous mon ami, Vous scaurés tirrer tout le parti possible. Avec quelle volupté, nous considererons ensemble la base de cet edifice remarquable, si on juge a presens après tant de siecles de le découvrir aux regards des curieux. Je ne vois pas l’entreprise difficile, mais il faut qu’un homme de gout preside aux travaux.
Je Vous suis gré du bien que Vous me dites de cet excellent StanleyXX que j’aime de tout mon coeur. Dans le peu que j’ai vu de ses ouvrages, je l’ai jugé comme VousXXI mon très cher ami, et j’ai cru demeler un véritable génie a travers de cette malheureuse écorce physiqueXXII qui [coxxxe?]XXIII son ame geniale. Je lui ai vu faire a NaplesXXIV avec des doigts crochusXXV, ce que des personnes de son métier jouissant de toutes leur facultés, n’auroient pas faites. En cela il est infatiguable et son assiduité surpasse toute idée. Je desirerai seulement qu’il évitat autant que possible tout ce qui est etranger a l’architecture; car quand ce bon Stanley veut faire des arbres ou quelque chose qui entre dans le metier du paysagiste, il est perdu. Je ferai tout ce qui depend de moi pour lui faire obtenir une prolongation, et il m’en offre a present les moyens parce qu’il m’envoit de ses ouvrages pour l’accademie. Il est juste d’encourager un talent comme le sien, et nous avons en verité besoin a Copenhague de bons architecte, puisque tous les batiments qu’on a elevé depuis l’incendieXXVI, et qui auroient pu embellir notre Capitale, sont l’antipode du bon gout. En arrivant de ma patrie dans le Nord de l’Italie, voyant a Padoue a Vicenza et a Venise les Chef d’œuvre de PalladioXXVII, j’ai rougis pour la nouvelle Copenhague. Nous avons apresent là un Professeur HansenXXVIII qui doit avoir un fort grand talent. Puisse t’il travailler a reveiller chés mes Compatriotes le gout du bon et du beau en architecture. J’ai toujours cru que les beaux arts influencent sur le moral d’une nation, et la notre se distingue sous tant de rapport, qu’il seroit triste de la voir arrierée en fait du bon gout, inseparable de la vraye culture.
J’attends des nouvelles de mon neveuXXIX qui ne m’en donne pas, et je crains que les bruits de guerreXXX, et les immenses préparatifs qui se font de tout coté, rallentiront sa course, et je ne puis aller a Rome sans y etre en quelque sorte autorisé par les conseils de ma raison.
Adieu mon cher ami ! Je fais des vœux pour le rétablissement de Madame Votre EpouseXXXI. JaquelineXXXII veut que Vous pensiés quelque fois a elle, parcequ’elle pense souvent a vous.

de tout mon coeur. H. Schubart

Arkivplacering

m30 II, nr. 5-6

Thiele

Delvis gengivet hos Thiele II, p. 38-39 (kun de passager, som vedrører Thorvaldsen).

Andre referencer

Øjvind Andreasen & Karen Ascani (ed.): Georg Zoëga. Briefe und Dokumente, vol. II-V, Gesellschaft für dänische Sprache und Litteratur 2013, vol. V, no. 1152-1153, p. 129-135.

Emneord

Personer

Værker

A555_1 Kristi dåb, Tidligst 1804 - 1805, inv.nr. A555,1
A319 Minerva giver sjæl til menneske skabt af Prometheus, 1807 - 1808, inv.nr. A319

Kommentarer

  1. I 1805 opholdt Thorvaldsen sig på Jacqueline og Herman Schubarts sommerresidens Montenero i ca. en måned fra 9.8.1805 og sandsynligvis indtil 11.9.1805. Se referenceartiklen om Montenero.

  2. Basrelieffet A555,1, der forestiller Jesu dåb, og som indgår i Thorvaldsens døbefont til Brahetrolleborg Kirke på Fyn og andre senere versioner af døbefonten.

  3. Schubarts fransk er indimellem mangelfuldt og fx mangler der som i dette eksempel ofte flertals-s.

  4. Det omtalte basrelief forestillende titanen Prometheus, der former det første menneske, mens Minerva giver det bevidsthed, må være et forudgående udkast til Minerva og Prometheus, A319, da den omtalte af Prometheus’ stjålne ild ikke indgår i det senere motiv.

  5. Minerva er en romersk gudinde, som identificeres med den græske gudinde Athena, og som blev dyrket som gudinde for håndværkere, skuespillere og undervisning.

  6. Prometheus er i den græske mytologi titan og skabte ifølge nogle myter mennesket af ler. I andre sammenhænge omtales han som den, der stjal ilden fra guderne og gav den til menneskene.

  7. Thiele II, p. 39 bemærker: “I denne Henseende har Thorvaldsen altsaa senere forandret sin Composition.”

  8. Dvs. “bulino”, det italienske ord for en modellerpind.

  9. Dvs. sådan en som Zoëga, der blandt andet var møntforsker, og som altså ifølge Schubart også kunne have godt af et ophold på landet.

  10. Dvs. den danske handelsmand og justitsråd H.M. Frisch. Schubart omtaler her indirekte den fælles plan om at udføre en samling antikke mønter fra Kirkestaten. Jf. Schubarts brev af samme dato til Stanley.

  11. Dvs. den tyske sprogforsker, filosof og diplomat Wilhelm von Humboldt.

  12. Zoëga har i et brev til Schubart af 25.9.1805 beskrevet, hvordan han efter en udflugt med Humboldt og deres børn til Aventinerhøjen kom hjem helt gennemblødt (en tur der dog virkede forfriskende på Zoëga). Jf. Andreasen og Ascani, op.cit.

  13. Dvs. nordenvinden.

  14. Floden Arno, der munder ud Det Liguriske Hav sydvest for Pisa.

  15. Schubart sammenligner sig selv med en ”regiments-kvartermester”, der laver forberedende øvelser, og henviser dermed til sin omskiftende eksiltilværelse i Italien.

  16. Dvs. Colosseum i Rom, hvor man havde påbegyndt et større restaureringssprojekt i efteråret samme år.

  17. Her menes antagelig soutiens.

  18. Dvs. arkitekten Raffaele Stern (1774-1820).

  19. Sic! Her menes sandsynligvis saura.

  20. Dvs. den danske arkitekt og Thorvaldsens gode ven C.F.F. Stanley.

  21. Zoëga fældede en meget positiv dom over Stanleys tegnede arkitekturudkast. Han skriver i et brev af 30.9.1805, at Stanley er født til arkitekturen, ligesom Thorvaldsen er det for skulpturen: “Ce Stanley est un homme extraordinaire. Il est ne pour l’architecture, que Thorvaldsen pour la Sculpture, et si en lui poursuit des occasions pour faire éclater son talent, il faire egalement honeur à sa patrie …”
    Citeret fra et andet brev fra Schubart til Stanley selv.

  22. Stanley havde på sin vej til Italien i 1802 pådraget sig en alvorlig gigtsygdom, som nu og da gjorde ham uarbejdsdygtig og til sidst endte med at tage livet af ham 18.11.1805.
    Læs mere om hans sygdom i hans biografi.

  23. Sandsynligvis “couvre”, dvs. skjuler eller dækker over.

  24. Stanley opholdt sig i Napoli fra slutningen af november 1802 (jf. hans brev til Thorvaldsen af 15.3.1803) til starten af 1805, hvor han ankom til Rom sandsynligvis 9.1.

  25. Gigtsygdommen betød bl.a., at Stanleys fingre – og også hele legeme – krummede sig.

  26. Dvs. Københavns brand 1795.

  27. Dvs. arkitekten Andrea Palladio (1508-1580).

  28. Dvs. C.F. Hansen, som altså ifølge Schubart er den eneste arkitekt i København i besiddelse af talent og æstetisk sans.

  29. Dvs. Detlev Christian Ernst af Reventlow (1782-1854), søn af Schubarts søster Sybille Reventlow.

  30. Schubart hentyder til troppebevægelserne op til slaget ved Ulm, 16.-19.10.1805, i den 3. koalitionskrig mellem Napoleons store armé og koalitionsparterne Storbritannien, Østrig og Rusland.

  31. Dvs. Maria Zoëga.

  32. Dvs. Schubarts hustru Jacqueline Schubart.

Sidst opdateret 16.11.2020