24.11.1832

Afsender

Bertel Thorvaldsen

Afsendersted

Rom

Modtager

Charlotte Frederikke

Modtagersted

Vicenza

Modtagerinfo

Udskrift: A Sua Altezza Reale / La Principessa di Danimarca / in Vicenza

Dateringsbegrundelse

Dateringen fremgår af brevet.

Resumé

Thorvaldsen takker for et behageligt ophold i Vicenza og for prinsessens moderlige omsorg for hans datter, Elisa. Han har ikke selv hørt fra hverken Elisa eller Fritz siden sin afrejse, men er tryg ved tanken om, at de står under hendes beskyttelse. Han fæster lid til, at prinsessen vil kontakte ham, hvis noget tager en skæv drejning ifm. det unge pars forestående bryllup.

Dokument

Min naadigste Prindsesse!

Efterat jeg lykkelig er ankommen til Rom, hvor min Tilstædeværelse af flere Grunde var mig af Vigtighed, bør jeg ikke længer opsætte den kjære Pligt at takke Dem ret hjerteligt for de behagelige Dage, som jeg nød under mit OpholdI hos Dem; meget føler jeg mig ogsaa Dem forbunden for den moderlige Opmærksomhed, som De skjænkede min DatterII, og jeg maa ligeledes i den Henseende bevidne Dem min levende Taknemmelighed. Paafaldende har det været mig, at jeg siden min AfreiseIII aldeles intet skriftligt har hørt, hverken fra PauelsonIV eller min Datter, saa at jeg i dette Øjeblik befinder mig i fuldkommen Uvidenhed om hvorledes SagerneV forholde sig: imidlertid er jeg fuldkommen beroliget ved Tanken om at min Datter er under en saa høi og ædel Beskyttelse: ligeledes veed jeg, at jeg tør vente saa megen Deeltagelse fra Deres Side at De godhedsfuld ved et Par Ord fremstiller mig Tingenes sande Sammenhæng, i Tilfælde at GiftermaaletsVI Fuldbyrdelse skulde tage en altfor langsom eller skjev Vending: Deres Blik er skarpt, og De veed at skille det Falske fra det Sande.
Fra Rom har jeg intet Nyt at melde Deres Kongelige Høihed, uden at dette Aar sandsynligviis vil bringe usædvanlig mange Fremmede hertil, og at her allerede nu spores en mærkelig Livlighed.
Jeg glæder mig til ret snart at see Dem i vor Midte for personligen at bevidne Dem min dybe Høiagtelse, og ønsker Dem imidlertid at leve lykkelig, og bevare mig i Deres venskabelige Erindring. Maatte jeg tillige bede Deres Høihed at hilse paa det venligste Hr. DoctorenVII og Frøken HarboeVIII fra

Rom d: 24d Nov: 1832. Deres allerærbødigste

Oversættelse af dokument

My most Graceful Princess,

As I have safely arrived in Rome, where my presence for several reasons was important to me, I should no longer put off the pleasant duty to thank you most sincerely for the nice days I enjoyed during my stay with you; I also feel much obliged to you for the motherly care you showed my daughter, and I must in this respect as well, express my strong gratitude. It has struck me that since my departure I have had nothing at all in writing, neither from Paulsen nor my daughter, so at this moment I am completely ignorant as to how the case really is. I am, however, completely reassured to know that my daughter is under such a high and noble protection. I also know that I may expect so much sympathy on your part that you kindly in a couple of words will present me with the facts of the matter in case the consummation of the marriage should take a too slow or an unfavourable turn. You have a keen eye and you can separate false from true.
From Rome I have nothing new to tell Your Royal Highness, except for the presumption that this year will probably bring exceptionally many foreigners to this place and that already now a strange liveliness may be noticed here.
I am looking forward to seeing you soon in our midst so that I personally may show you my sincere respect and in the meantime I wish you may live happily and that you will not forget me. Might I also ask Your Highness most kindly to remember me to the Doctor and Miss Harboe from

Rome, November 24th 1832. Your most respectful


[Translated by Karen Husum]

Dokumentstatus

Udkast af koncipist

Koncipist

Ludvig Bødtcher

Arkivplacering

m28, nr. 82

Thiele

Ikke omtalt hos Thiele. Dog indirekte i Thiele III, p. 456.

Emneord

Personer

Kommentarer

  1. Thorvaldsen var i september 1832 rejst til Vicenza sammen med sin datter for at komme væk fra pavestaten og anmode gejstligheden i Vicenza om at lade den katolske Elisa vie til protestanten Fritz Paulsen.

  2. Dvs. Elisa Thorvaldsen, gift Paulsen.

  3. Thorvaldsen efterlod Elisa i et kloster i Vicenza 30.10.1832 og rejste alene til Milano, hvor han modtog to bestillinger. Dels bestilte Heinrich Mylius et værk til sin afdøde søn Julius’ kapel i Loveno ved Como-søen, dels bestilte Alessandro Antonelli to basrelieffer i bronze til højalteret i Basilica di S. Gaudenzio. Thorvaldsen kom hjem til Rom i november.

  4. Dvs. oberst Fritz Paulsen, der var ansat som kavaler hos Charlotte Frederikke.

  5. Thorvaldsen hentyder til, at gejstligheden i Vicenza var blevet anmodet om at lade den katolske Elisa vie til protestanten Fritz Paulsen.

  6. Elisa og Fritz Paulsen blev gift i Laibach (Ljubljana) 24.12.1832.

  7. Dvs. formentlig den tyske læge Johann Hartmann.

  8. Dvs. Charlotte Frederikkes adoptivdatter, Charlotte Harboe.

Sidst opdateret 18.02.2020