25.2.1804

Afsender

Bertel Thorvaldsen

Afsendersted

Rom

Modtager

Nicolai Abildgaard

Modtagersted

København

Modtagerinfo

Ingen udskrift.

Dateringsbegrundelse

Dateringen skyldes datoangivelsen på det afsendte brev, som dette udkast er forlæg til.

Resumé

Første udkast til brev: Thorvaldsen undskylder sin langvarige tavshed med sin sygdom, der har gjort ham uarbejdsdygtig. Han beder Abildgaard forsøge at sælge de buster, han har sendt til Danmark og give den eventuelle indtægt til hans far. Han meddeler prisen på en buste og takker for, at Abildgaard har anbefalet ham til udsmykningsopgaver til Christiansborg.

Dokument

Gode Her Justids Raad! meget lange Tiid
De maae tilgive at ieg ikke efter Skyldighed har skrivet Dem til; jeg har al den Tiid været saa Sÿg at ieg slet ikke har kundet arbejde og af den Aarsag saa melangkolsk at ieg minderI har kundet opfylde den angeneme Plig at skrive til min Velynderre. Hvad mine Buster de øvrige angaaer aaverlader ieg ganske til Dem Her Justisraad at bestemme Deres Værd. jeg veed ikke hvor meget af Omkostningerne for fragt og deslige der vil komme paa min Side, da jeg formoder at Academiet betaler det som ieg har bestem[t] til Samme. Skulde De endnu kunde giøre noget mere ud af Busterne og saa ønsker jeg at De vilde anvende det paa min Fader Da ieg har ikke endnu været istand til at kunde bidrage noget til mine Forældre[s]II Bedste og takker Her Justitsraaden for den Godhed De har havt for dem,
jeg forlod mig paa at Madam BrunIII[...]
Busterne vare alle gjote paa Spe Spekulation De til Hr Ju[stitsraaden] undtagene og en anden af menesteren Burgh i Madrid for Vilken ieg alt hog har taget modtaget Betaling ieg veed ikke om Hr kapetain Kapetain Berger efter migIV Brev til ham har udtaget Denne af Kassen. Hvis ikke beder ieg tilsænde ham denne med en sigger Sekker LeælighedV
– en Byste af den storelse som de ieg har sent vil omtrent [komme] paa en 30–40 Piaster. Midlertid er De saa god at lade mig vide hvilke De ønsker Da det vist vist skulde blive besørgede paa det oekonomiskeste.
– Endnu maa ieg takke Dem for Derris anbefaling til Slottes Arbejde som ieg vist skal udføre med al mulig flid jeg anbefaler mig Deres Godhed og forbliver De[res]

Deres f
Dem Forbun dende dene

Oversættelse af dokument

Sir, Counsellor, very long time.
You must forgive that I have not written to you as was my duty; during all that time I have been so ill that I have not been able to work at all and because of that I have been so gloomy that I still less have been able to fulfil my obligations to write to my patrons. As for my busts and the other things I leave it entirely to you, Sir, to decide their value. I do not know how much of the expense on freight and the like will lie with me as I expect the Academy to pay for what I have intended for the same. Should you be able to make more on the busts, and then I wish you to spend it on my Father as I have not yet been able to contribute anything to the benefit of my parents and I thank the Counsellor for the kindness you have shown to them.
I relied on Madam Brun [...]
The busts have all been made on spe speculation except for the ones for you, Sir, and another one of the ambassador Bourke in Madrid for which I hog have ceived received payment; I do not know whether captain Captain Berger after my letter to him has removed the latter from the crate. If he has not, I ask you to send it to him at a safe safe opportunity.
– A bust of the size like the ones I have sent will be about 30 – 40 Piaster. In the meantime will you be as kind as to let me know which ones you want as they will be seen to in the most economical way.
– Once more I must thank you for your recommendation to the work on the palace which I certainly will carry out with all possible diligence, I commend myself to your kindness and remain yours,

faithfully

[Translated by Karen Husum]

Generel kommentar

Dette brevudkast er forlæg til det afsendte brev, der findes bevaret i dag. Der findes endnu et udkast, samt et brudstykke hertil, som må repræsentere et senere stadium i brevskrivningsprocessen, da de i højere grad end dette er identiske med det afsendte brev.
For kommentarer til de dele af brevudkastet, der er gentagelser af det afsendte brev, se dette.

Som det ses, præges nærværende udkast af overstregninger og stavefejl, hvilket antagelig dokumenterer, at Thorvaldsen selv er udkastets ophavsmand. Om billedhuggerens evner som brevskriver, se referenceartiklen Thorvaldsens tale- og skriftsprog.

Udkastet er skrevet på et ark papir, som også rummer tekststykker, der må være stiløvelser, fantasier eller mest sandsynligt afskrifter.

Dokumentstatus

Egenhændigt udkast

Arkivplacering

m28, nr. 22,1

Thiele

Ikke omtalt hos Thiele.

Emneord

Personer

Værker

A751 Homer, 1799, inv.nr. A751
A752 Rafael, januar 1800 - oktober 1800, inv.nr. A752
A759 Agrippa, 1799 - 1800, inv.nr. A759
A760 Cicero, 1799 - 1800, inv.nr. A760
A761 Cicero, 1799 - 1800, inv.nr. A761
A900 Edmund Bourke, 1800, inv.nr. A900

Kommentarer

  1. Dvs. mindre.

  2. Dvs. Karen og Gotskalk Thorvaldsen.

  3. Dvs. den danske forfatter Friederike Brun. Det vides ikke, hvad der hentydes til med denne afbrudte sætning, men muligvis kan Thorvaldsen have talt med Friederike Brun om, at hun ved sin hjemkomst til Danmark 1803 fra hendes udlandsrejse, hvor hun bl.a. havde været i Rom, kunne hjælpe billedhuggerens fattige forældre på en eller anden måde.
    Det kan dog også tænkes, at Thorvaldsen havde fået det indtryk fra Brun, at hun var interesseret i at erhverve nogle af de hjemsendte buster. Han kan da have troet, at han hos hende var sikret en indtægt.
    At busterne var til salg og blev vist frem i Danmark for interesserede, viser et brev af 15.12.1803 fra grevinde Schimmelmann, som citeres i brev af 21.1.1804 fra hendes bror Herman Schubart til Thorvaldsen.

  4. Dvs. mit. Fejlen skyldes antagelig Thorvaldsens ordblindhed. Se evt. mere herom i referenceartiklen Thorvaldsens tale- og skriftsprog.

  5. Den kreative stavning af ordene sikker lejlighed vidner sandsynligvis ikke bare om billedhuggerens ordblindhed, men i dette tilfælde antagelig også om hans københavnske dialekt, der skulle have været udpræget livet igennem. Se mere herom i referenceartiklen Thorvaldsens tale- og skriftsprog.

Sidst opdateret 21.04.2015