13.7.1833

Afsender

Elisa Paulsen

Afsendersted

Rom

Afsenderinfo

Brevet har været lukket med et rødt segl. I seglet ses aftryk af en ca. 0,7cmx1,2cm stor kamé. Motivet er et mandshoved i profil med korintisk hjelm. Muligvis er der tale om en moderne kamé, motivet har stor lighed med hovedet på Thorvaldsens skulptur Jason, A822. Eventuelt kunne der være tale om en gave fra Thorvaldsen til Elisa.

Modtager

Bertel Thorvaldsen

Modtagersted

Rom

Modtagerinfo

Udskrift: A Monsieur / Monsieur le Chevalier Thorwaldsen / à Rome. / Via Sistina nr. 46 / Casa Buti / Franco
Poststemplet “16LUGLIO”.

Dateringsbegrundelse

Dagen fremgår af brevet, mens måneden ikke er angivet. Datoen den 13. angives at være en lørdag. I 1833 faldt den 13 på en lørdag i månederne januar, april og juli. Der må her imidlertid entydigt være tale om juli, idet brevet er poststemplet “16LUGLIO”.

Resumé

Kommentarerne til dette brev er under udarbejdelse.

Dokument

Carissimo Papa
Non voglio ritardare un momento per procurarmi il piacere di avertirvi il mostro felice arrivo in Firenze quantunque faticoso perchè si puol dire di viaggiare come Corriere e non come quando si fa per piacere ma l’arrivo in Firenze mi ha fatto dimenticare tutto e vi assicuro che mi ha sorpreso molto di vedere tante belle cose ma dicendo così crederete che è già qualque giorno che sono quì ma non sono poche ore perchè siamo arrivati questa mattina al 3 dell’alba del sabato e vi scrivo il medesimo giorno ma vi assicuro che non sono restata un momento in casa gl’altri sono restati in riposo e il Colonello ed io se ne siamo approvitati. La Principessa fin a questo momento è molto buona verso di me e voleva pregarvi che nella prima lettera ch’avrete occasione di scriverle ringraziarla delle bontà che ha per me, ch’io ve ne avevo parlato nella mia prima lettera perchè voi sapete bene come ella è forse questo detto da voi potrebbe farla continuare se non tutto affatto buona non tanto insoportabile come l’ho è in qualque momento dunque mi raccomando ha voi.
Vi rimetto una piccola lettera quì inclusa per Mammà pregandovi di portarla in persona da lei che spero potrà farle gran piacere. Vi domando perdono del cattivo carattere che vi scrivo ma il tempo è molto ristretto e mi riserbo il piacere di scrivervi detagliatamente a Livorno spero anche di avere presto la consolazione di avere delle vostre nuove che mi saranno di sommo piacere per me e il Colonello. Vi prego di salutarmi tanto tutta la casa Buti e che le scriverò da Livorno ben presto essendomi impossibile in questo momento, tanti saluti a Bien-aimé e dirle che mi ha fatto gran dispiacere di (non) vederlo prima di partire ma che con tutto ciò spero che non mi dimenticherà. Il Colonello m’incarica di salutarvi e dirvi molte cose da sua parte e che di Livorno vi scriveremo insieme. Tanti a tutte le persone se ci sono che s’interessano per me ed io abbranciandovi di tutto cuore vi prego pensare a me qualque volta e credetemi con il più sincero affetto

Firenze Samedi 13 1833 Vostra aff.ma e obb.ma
figlia Elisa de Paulsen
née Thorwaldsen

Oversættelse af dokument

Kæreste far
Jeg vil ikke tøve et øjeblik med at skaffe mig den fornøjelse at meddele Dem vor lykkelige ankomst til Firenze, om end efter mange strabadser, for man kan sige, at vi har rejst som med kurerpost, og ikke som når man rejser for sin fornøjelse[.] men ankomsten til Firenze har ladet mig glemme alt, og jeg forsikrer Dem, at det har overrasket mig meget at se så mange smukke ting, men når jeg siger det, vil De tro, at vi allerede har været her i nogle dage, men vi har kun været her i nogle få timer, for vi er ankommet nu til morgen kl. 3 før daggry lørdag, og jeg skriver dette samme dag, men jeg forsikrer Dem, at jeg ikke er forblevet et øjeblik i hotellet, de andre er blevet tilbage for at hvile sig, men obersten og jeg har benyttet os af lejligheden. Prinsessen har indtil nu været meget flink mod mig, og jeg ville bede Dem, at De i det første brev, De vil have lejlighed til at tilskrive hende, vil takke hende for den godhed, hun har for mig, som jeg har talt om til Dem i mit første brev, for De ved godt, hvorledes hun er, måske denne udtalelse af Dem kunne få hende til at fortsætte med at være om ikke helt og fuldt god, så dig ikke så uudholdelig, som hun undertiden er det[.] derfor anbefaler jeg mig til Dem.
Jeg sender Dem indlagt et lille brev til mor, idet jeg beder Dem personligt at bringe hende det, hvilket jeg håber vil glæde hende meget. Jeg beder Dem undskylde den slette skrift, hvori jeg skriver, men tiden er meget knap og jeg forbeholder mig fornøjelsen at tilskrive Dem mere detaljeret i Livorno, jeg håbet også snart at have den trøst at modtage efterretninger fra Dem, som vil glæde mig og obersten meget. Jeg beder Dem hilse mange, mange gange i casa Buti, og sige at jeg vil skrive til dem fra Livorno med det første, idet det for øjeblikket er mig umuligt[.] mange hilsener til Bien-aimé og sig til ham, at jeg er meget ked af, at jeg [ikke] så ham, før jeg rejste, men at jeg alligevel håber, at han ikke vil glemme mig. Obersten beder mig hilse Dem mange gang og sige, at vi sammen vil skrive til Dem fra Livorno. Mange hilsener til alle, som måtte interessere sig for mig, og idet jeg omfavner Dem af ganske hjerte beder jeg Dem tænke på mig af og til og være overbevist om, at jeg er med oprigtig hengivenhed
Deres meget hengivne og forbundne
datter Elisa de Paulsen
født Thorwaldsen.
Firenze lørdag d. 13 1833

[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret.]

Arkivplacering

m18 1833, nr. 9

Personer

Sidst opdateret 10.05.2011