27.3.1832

Sender

Fritz Paulsen

Sender’s Location

?

Recipient

Elisa Paulsen

Recipient’s Location

?

Information on recipient

Ingen udskrift.

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet.

Abstract

Paulsen asks Elisa’s opinion about telling others of their wedding plans. At the beginning he just wants to inform Frederik 6. He suggests that Elisa and he meet Thorvaldsen at Leghorn, where the wedding can take place, after which he will find lodgings for Elisa in Vicenza independent of Charlotte Frederikke. Later he wants to go to Tuscany with Elisa and then to Denmark unless she has other suggestions. He emphasizes that he will never deceive her and stresses his honesty in everything.

Document

Vue generaleI
de quelques perspectives pour ma cher amie, Elise, – si son coeur se trouve disponible de favorisé à mes souhaitsII.

Dans le cas d’un attachement réciproque, et d’une déclaration favorable pour moi, il dépandra absollument de Elise, si Elle désire de tenir nôtre projet futurIII en secret, ou d’en faire communication aux personnes pour lesquelles Elise s’interesse particulièrement, – tout dependrai d’Elle, et je désire seulement de suspendre toute communication, pendant le temps qu’il m’en faut pour avertir mon RoiIV de mon projet comme de mon bonheur, ce qui est un dévoir pour moi, et en même temps une attention que je lui doit. –

Je proposerais à Elise, après mon départ de Rome de me trouver à Livourne avec son PèreV pour avancer notre réunion dans cet endroit. –

En partant de Livourne je conduirais ma cher Elise à Vicence ou je trouverais un établissement particulierVI, pour mettre Elise dans un État et une position tout à fait independante de Madame de GothenVII. –

L’homme propose et Dieu dispose!VIII

Voila cher Elise pourquoi que je laisserai toute autres dispositions pour l’avenir, aux hazard des circonstances et en combinaisson avec tous que pourrait désiré ma cher Elise et son Père, à qui je me assujettis en tout, pour parvenir au terme de mes souhaits, – qui séront toujours de fondé et de maintenir le bonheur de celle que j’aime de tout mon coeur. –

En cas de quelques changément dans ma situation, après des réflections juste et raissonables, –
et surtout si les circonstances l’éxigent, pour procurer une vie agréable à Elise et à son Père, – je la proposerais de la conduire dans la belle ToscaneIX à Florence, pour conâitre ce beau pays, que moi, je préfère à toute autres en Italie, – et plus tard, – de la conduire en Dannemarc dans la Capitale à Coppenhague, pour que Elise, – si Elle ne propose point d’autres endroit, au le quel Elle pourrait donner la préference?, – de schoisir nôtre Etablissement pour l’avenir dans un de ces deux Capitales. –

Cher Elise avec votre Esprit et votre bon coeur, – et après de me connâitre j’ai l’assurance, et je suis bien sur, que vous étes assèz juste pour ne pas vouloir faire tort à mon caractère, – croyez moi et soyez persuader je suis incapable de vous tromper. – Dites, que vous maimer pas! [vous ne m’aimez pas] – mais jamais – et jamais vous direz il à voulu me blesser, – il ne merite pas mon estime!!!

Le bonheur de gagner un coeur ne depend pas toujours de nous même, – mais de trouver la consolation dans una bonne conscience, c’est à nous – et personne est capable de nous la priver. –

Tout à vous
  v: P:  X

ce 27/3 1832.

Oversættelse af dokument

Almindeligt blik på nogle udsigter for min kære veninde, Elise, hvis hendes hjerte skulle være tilbøjeligt til at begunstige mine ønsker.

I tilfælde af gensidig tilbøjelighed og en for mig gunstig erklæring vil det udelukkende afhænge af Elise, om hun ønsker at holde vort forehavende hemmeligt, eller meddele det til personer, for hvem Elise i særlig grad interesserer sig, alt vil afhænge af Elise, og jeg ønsker blot at opsætte enhver meddelelse så længe, at jeg i mellemtiden vil kunne underrette min konge såvel om mit forehavende som om min lykke, hvad jeg føler som min pligt og tillige som en opmærksomhed, jeg skylder ham.

Jeg vil foreslå Elise, efter min afrejse fra Rom, at møde mig i Livorno sammen med hendes fader, for at vi der kan indgå vor forening.

Fra Livorno vil jeg tage min kære Elise med mig til Vicenza, hvor jeg vil finde en egen bolig for hende for at bringe hende i en stilling ganske uafhængig af madame de Gothen.

Mennesket spår, Gud råder!

Det er grunden, kære Elise, hvorfor jeg overlader alle andre dispositioner for fremtiden til omstændighedernes spil, idet jeg alene har det for øje, som min kære Elise og hendes fader måtte ønske, hvem jeg i et og alt underkaster mig, for at nå til mine ønskers mål, som altid vil være at grunde en varig lykke for den, som jeg elsker af mit hele hjerte.

Såfremt jeg efter rimelige og fornuftige overvejelser skulle foretage nogen forandring i min stilling, især hvis omstændighederne tvinger mig dertil, for at skaffe Elise og hendes fader en behagelig eksistens, så vil jeg foreslå hende at føre hende til det smukke Toskana, til Florens, for at hun kan lære dette smukke land at kende, som jeg for mit vedkommende giver fortrinet for alle andre i Italien, og senere at føre hende til Danmark, til hovedstaden, til København, hvis hun ikke foreslår noget andet sted, hvilket hun ville give fortrinet, for at vi kunne slå os ned for fremtiden i en af disse to hovedstæder.

Kære Elise, med Deres forstand og Deres gode hjerte, og efter Deres kendskab til mig, er jeg fuldt og fast overbevist om, at De er så retfærdig ikke at ville mistyde min karakter. Tro mig og vær overbevist om, at jeg ikke vil kunne bedrage Dem. Sig, at De ikke elsker mig, men aldrig, nej, aldrig vil De sige: Han har villet såre mig, han fortjener ikke min agtelse!!!

Den lykke at vinde et hjerte afhænger ikke altid af os selv, men at finde trøst i en god samvittighed, det er muligt for os, og ingen er i stand til at berøve os den.

Ganske Deres
  v.P.  

27/3 1832

[Oversat af Øjvind Andreasen]

Archival Reference

m30 II, nr. 29

Subjects

Persons

Commentaries

  1. Når Fritz skriver til Elisa på fransk, skyldes det givet, at hans franske var bedre end hans italienske, og at det derfor var deres mest oplagte sprog at kommunikere på, eftersom Elisa også havde gået på en fransk klosterskole. Fritz’ franske var fejlbehæftet, som det fremgår af dette brev.

  2. Dvs. hvis Elisa er villig til at indgå ægteskab.

  3. Dvs. Fritz og Elisas ægteskabsplaner.

  4. Dvs. Frederik 6., som Paulsen skrev til ang. ægteskabet 3.4.1832, jf. kongens svar af 28.4.1832.

  5. Dvs. Bertel Thorvaldsen.

  6. Dette løfte om at finde en særskilt bolig til Elisa holdt Fritz Paulsen ikke, da det kom til stykket, jf. Charlotte Frederikkes brev til Thorvaldsen af 1.1.1833.

  7. Dvs. den eksilerede prinsesse Charlotte Frederikke, der også kaldte sig Fru von Gothen.

  8. Ældre fransk talemåde: “Mennesket spår og Gud råder”.

  9. Rejserne til Toscana og Danmark blev så vidt vides ikke til noget. Se hertil Charlotte Frederikkes brev til Thorvaldsen af 1.1.1833, hvor hun anklager Fritz Paulsen for at have lovet Elisa guld og grønne skove.

  10. Forkortelse for “von Paulsen”.

Last updated 06.02.2017