10.9.1817

Sender

Bertel Thorvaldsen

Sender’s Location

Rom

Recipient

Christian 8.

Recipient’s Location

København

Information on recipient

Ingen udskrift, da der er tale om et udkast.

Dating based on

Dateringen 10.9. fremgår af brevet, og da brevet fra Christian Frederik, som der hentydes til, er dateret 26.2.1817, kan årstallet fastsættes herudfra. Brevet er stort set identisk med et tidligere brevudkast, der formentlig stammer fra maj måned samme år. Blot er teksten i nærværende udkast omskrevet til datid. Velsagtens fordi, Thorvaldsen ikke har fået renskrevet og afsendt brevet i tide til at nutidsformen kunne bibeholdes. Nærmere undersøgelser vil blive foretaget i forbindelse med brevets kommentering.

Abstract

The commentary for this letter is not available at the moment.

Document

Deres Kongelige Høiheds mig saa smigrende Skrivelse af 26 Febr: har end mere formeret min Længsel efter at see mit Fædreneland igien da den Overbevisning at være paaskiønnet af og velkommen for Dem forener sig dermed, imidlertid giør det mig ondt at maatte tilføie, at jeg endnu for en ubestemt men dog som jeg haaber kun en kort Tid maae opsætte Udførelsen af dette Ønske. Hvor megen Umage jeg end havde giort mig for nogen Tid at kunne løsrive mig fra mine Arbeider og indgaaede Forpligtelser her, -som saae jeg mig dog næsten i dette Øieblik da jeg vilde giøre mig færdig til Reisen, pludselig tilbageholdt ved et Brev fra Hertugen af Bedford, der underrettede mig om, at han saae sig nødt til at standse med Arbeidet i en begyndt Bygning, hvis han ikke saa ufortøvet som muelig kunde erholde nogle hos mig bestilte Basreliefs, et Arbeide, som jeg havde i Sinde at opsætte til min Tilbagekomst, men som nu dette Brev har nødt mig til at fuldende. Det glæder mig at kunne føie til, at Baron Schubart, der dog selv saa ivrig ønskede denne Reise, og med mig beklager dette Forefald dog var fuldkommen enig med mig om, at jeg i denne Sag maae give efter for Nødvendigheden og mine Forpligtelser.. Hindrer nu denne uforudseete Opsættelse mig fra, saasnart som jeg ønskede at kunne fremstille mig for Deres K. H., vil den dog aldrig kunde svække den Høiagtelse og Erkiendtlighed, hvormed jeg anseer de skiønne Kunsters Ven og Beskytter i mit Fædreland.
I det jeg anbefaler mig d. K. H. Bevaagenhed, har jeg den Ære at henleve

D. K H.

Rom d 10 Septbr. underdanigste A.T.


[Nedenfor er tilføjet med blyant og med anden hånd:]

À Son Altesse Royale
Monseigneur le Prince Chrétien Frédérik
à Odenseè par Hambourg.

Oversættelse af dokument

Your Royal Highness’ so flattering favour of February 26th has more than increased my longing to see my native land again as the firm belief that I am appreciated by and welcome to you combine with this, however, I am sorry to have to add that indefinitely, but I hope for only a short time, I must yet postpone the carrying out of this wish. However much trouble I had taken to be able to break away for some time from my works and entered obligations here which almost the moment when I wanted to make ready for the journey I found myself detained by a letter from the duke of Bedford, who informed me that he would be forced to stop the work on a started building, if he could not receive some bas-reliefs as quickly as possible which he had commissioned from me, work which I had intended to postpone till my return, but which this letter has now compelled me to finish. I am pleased to be able to add that Baron Schubart who so anxiously wished this journey and with me regrets this occurrence for all that agreed with me completely that in this case I had to yield to necessity and my obligations..
Even if this unforeseen postponement prevents me from presenting myself to Your Royal Highness as soon as I wished, it will, however, never be able to lessen the deep respect and appreciation with which I regard the friend and patron of the fine arts in my native land.
Recommending myself to Your R. H. favour I have the honour to pass

Y.R.H.

Rome, September 10th most humble A.T.


[Below has been added in pencil and in a different hand:]

À Son Altesse Royale
Monseigneur le Prince Chrétien Frédérik
À Odenseè par Hambourg


[Translated by Karen Husum]

Document Type

Færdigt dokument af koncipist

Amanuensis

Lauritz Kruse

Archival Reference

m28A II, nr. 6

Thiele

Thiele II, p. 312-313.

Last updated 10.01.2020