4.2.1809

Sender

Bertel Thorvaldsen

Sender’s Location

Rom

Recipient

Christian Ditlev Reventlow

Recipient’s Location

København

Dating based on

Dateringen stammer fra det afsendte brev af 4.2.1809, hvortil dette er et udkast.

Abstract

The commentary for this letter is not available at the moment.

Document

Jeg har ved S.T.I Kammerherre Baron Scu:II modtaget Deres E s meget Ærede af 28 Nov: Eftersom ieg aldrig haver nyttet den Fornøyelse at tilskrive Deres E: føler ieg saa meget mere Glæde ved at erfare at De uden Anmodning haver mig i Deres kiærlige Erindring og vover ieg ifølge Deres Opmuntring ikke alleneste at give Deres Eccellentze Underretning om mine Arbeider men ogsaa om min Ekonomiske Tilstand –
De sporger: Hvad Bestemmelse ieg haver havt med de Byster ieg for flere Aar siden hiemsendte; Med disse haver ieg ikke havt andet Øyemed end at viise Accadmiet hvad Fremgang ieg til den Tiid havde giort, og at ifald det havde lykkes: at sælge disse ieg da kunde have havt nogen Lejlighed til at understytte min gamle Fader, men da Tiiden haver forandret dette – Veed ieg ingen bædere Bestemmelse med Bernstofs Byste end den, den allerede haver, nemlig at værdiges Deres E s Gemak i Haab om at Deres E: anseer dette som et lidet Beviis paa den Erkiændlighed for den omhygelige Bevaagenhed Deres Exell. altiid saa faderlig haver værdige mig
Efter som at Tiiderne fornærværende [xxxxx] ere saa ugunstige for Konstens Fremme bøer ieg ikke andet sige end at ieg haver værret heldig endnu haver Mangel paa Arbeide ikke sat med [mig] ud af Kraft ieg haver saaledes ved Deres Ex–s Bevaagenhed erholdet det forlangte Forskud for at kunde begiønde Basreliefferne til Slottet – og senere har ieg ved det [xxxxIII] ieg haver Udenlands erholdet Arbejde for Kongen af Bajeren nemlig en Adonis en Figur naturlig størrelse for hvilken han betaler mig 2000 Sc Og da jeg f[x?] D E: siste venskabelig[e] Brev smigres med Arbejder til Slottet har ieg saaledes de ønskeligste Udsigter til behagelig at være sysselsat men da det er nødvendig for mig altiid at have Penge i Hænder for ikke at standse i Arbeidet beder ieg at D E: foreslaar den Hoye Commissio. for Slotets Bygning nogle af mine Arbejder / som jeg her ved med sender en Liste paa:/ hvilke ieg er villig til at overlade for hosføyede billige Priser paa grund af omnevnte Nødvendighed altiid at have Penge i Hænder – at ieg bestandig kan arbedte medens jeg føler Kald og Drift til Konsten – Da ieg kan forsikre D E: at ieg aldrig forlanger som CIV – at blive riig nemlig 10 til 30 Tusendte for en Figur men blot den søde Beroligelse at være i en utrængende forfatning for desto bædere at nyde den Lyksalighed at gaae frem paa Konstens Baner – En kolossal[?]V Figur Et af mine seneste Arbeider forestiller Mars haver ieg den senere Tiid modelleret[,] andre dømme dens Fortieneste ieg ønsker Leilighed til at udføre den i Marmor – I øvrigt vil ieg ikke besvære Deres E: med at meddeele Dem en Liste paa mine Arbejder men ieg vil slutte med dette mit bestandige varmeste Ønske at Deres E: maae i det kiære Fædreneland i det ny Konge Huus med Tilfredshed tage mine Arbeider i Beskuelse – Jeg anbefaler mig med dybeste Ærbødighed D: E:

Oversættelse af dokument

Through S.T. Baron Schubart, chamberlain, I have received Your Excellency’s gracious favour of November 28th; as I have never enjoyed the pleasure to write to Your Excellency, I feel the more joy at learning that without request you won’t forget me and following your encouragement I venture to give Your Excellency information not only about my works but also about my financial situation – you ask: what intention I have had with the busts I sent home several years ago; I have had no other purpose with these but to show the Academy of Fine Arts what progress I had made at working in marble at that time, and if I had succeeded in selling these I should have had some possibility to support my old father, but as time has changed this – I know no better decision about Bernstorff’s bust than the one that has already been made, namely to be vouchsafed Your Excellency’s apartment hoping that Your Excellency regards this as a small proof of my gratitude for the careful favour Your Excellency like a father has always vouchsafed me. As the present times are rather unfavourable to art I should say nothing but that I have been lucky, lack of work has not yet put me out of action. Thus by Your Excellency’s favour I have received the demanded advance in order to be able to begin the bas-reliefs for the palace – and later I have by the [xxxx] I have abroad obtained work for the King of Bavaria namely an Adonis a figure life-sized for which he pays me 2000 Scudi and as I f[x?] Your Excellency’s latest friendly letter am flattered with works for the palace I thus have the most desirable prospects for being comfortably occupied, but as it is necessary for me always to have money not to pause in my work I ask that Your Excellency recommends to the high Building Commission for Christiansborg Palace some of my works which I hereby enclose a list of, which I am prepared to hand over at the subjoined low prices because of the above mentioned reason always to have money – that I can work unceasingly while I feel vocation and urge for art – As I can assure Your Excellency that I never demand as C – to become rich namely 10 to 30 thousand for a figure, but merely the sweet comfort to be in a non-needy condition the better to enjoy the happiness to wander along the course of art – an enormous[?] figure one of my latest works represents Mars I have modelled it lately, others may judge its merits, I want a possibility to execute it in marble – Besides I shall not trouble Your Excellency with sending you a list of my works, but will finish with this my ever warmest wish that Your Excellency may contemplate my works with satisfaction in the dear native land in the new Royal House
I commend myself with the deepest respect,

Your Excellency’s

[Translated by Karen Husum]

General Comment

Dette er et udkast til det afsendte brev af 4.2.1809.

På samme ark ses endnu et udkast til en passage nær det færdige brevs slutning.

Document Type

Udkast af koncipist

Amanuensis

C.F. Høyer

Archival Reference

m28, nr. 105,1

Commentaries

  1. Dvs. salvo titulo, der er latin for “med forbehold for titlen”. Udtrykket bruges i tilskrifter på breve, når man vil angive, at man ikke kender titlen, eller at denne formalitet ikke er nødvendig.

  2. Dvs. Herman Schubart.

  3. Ordet er overstreget og ganske svært at tyde, men der kunne stå Navn.

  4. Thorvaldsen må mene som Canova, hvis priser på dette tidspunkt var betydelig højere end den knap så berømte danskers.

  5. Dette ord og de umiddelbart efterfølgende er vanskelige at tyde, så de giver mening.

Last updated 23.07.2014