26.10.1830

Sender

J.C. Dahl

Sender’s Location

Dresden

Information on sender

Rødt laksegl præget med J.C. Dahls egen signet: en palet med små fine pensler og symmetrisk anbragt maling langs den ene kant. I midten af paletten initialerne J.D. Omkring paletten en rektangulær ramme med afrundede hjørner.

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Udskrift: Al Illustrisimo Signor / Cavaliere Alberto Thorvaldsen / a/ / Roma
Tilskrift: S.T. / Hr. Etatsraad og ridder / A. Thorvaldsen / i / Rom.

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet.

Abstract

Thorvaldsen’s bust of Dahl, A229, has finally arrived in Dresden. Dahl writes that a crate with the painting The Seaward Approach to Copenhagen, B187, will soon arrive in Rome. He mentions the disturbances in Dresden after the July Revolution in France.

Document

Dresden d. 26de. October 1830.

Min Høytærede og kiære Ven!

Deres skiønne BüsteI, af mig, som længeII har staaet i Kiøbenhavn er for nogen Tid siden ankommen hertil Dresden, hvor jeg lod den udstille her ved KonstacademietIII som det første og eeneste Arbeide, man her, endnu har seet af Dem. At den saavel her som i Kiøbenhavn, fandt fortient Biefald behøver jeg vel ei at sige Dem; ogsaa min KoneIV og min Familie glæder sig meget derover, hvad min første salig Kone ej blev tildeelV. – Uagted iegVI vel ved De [h]verken vil eller fordrer Betaling, af mig da De af Venskab giorde dette Arbeide, og jeg dertil ei er Manden der kan betale sligt, saa tillade De dog at jeg viser mig villig til at godtgiøre Dem Deres Udlæg for Marmor og de første udlæg for Arbeidsløn. –
Da jeg troede Det især vilde indtresereVII Dem at eie et MaleriVIII der kan sætte Dem med Tanken tilbage til det kiære Dannemarck, og jeg havde et saadant Arbeide færdigt – der først havde en Anden Bestæmmelse, men som jeg troede De bedre skiønnede paaIX, saa bestæmte jeg det til Dem. Det er en dansk KrigsbrigX for Anker, i Havnen ved Kiøbenhavn, med endeel af Bygningerne og Kranen paa Holmen i Aftenbelysning, hvor man er i begreb medXI at slaa Seilene under RaaerneXII.
Dersom jeg ei havde befrygtet at Maleriet havde kunnet lide ved at oprulles, da lærredet var noget haartXIII, og ej saa noyeXIV tages vare derpaa ved oprulden og opspænden i Rom, saa havde jeg sendt Dem det saaledes, for at spare noget af FragtBekostningen; men jeg valgte dog heller at sende det uden Ramme – og blodtXV paa BrindtrammenXVI i en let flad Kasse. – Denne lader jeg i Selskab med nogle Kobberstøkker som Konsthandler Arnold her i Dresden om nogle Dage sender til Rom, nu følge, hvorved dog noget af Fragten spares. Gierne havde jeg sendt Dem dette Maleri ved Leilighed men for øyeblikket var her ingen, og alt for længe vilde jeg ei opsætte det; thi opsat er halv tabt, og man maa have Konstsager imedens man kan nyde dem. –
Jeg vel Signere Kassen A.T. ROM: No. 4. – og haaber og øndsker snart at vide den i Deres Huus heel og holden samt at Maleriet maatte behage Dem; lad mig dog viede om, og paa anden eller 3de. Haand om den er vel ankommen og hvordan De lever! –
Jeg befinder mig, Gud skee lov! ret vel i min Huuslige Stilling, thi jeg har dette Aar giftet mig igienXVII, efter de mange bittre erfaringer og smertelige Tab jeg siden 3 Aars Tid har haft; thi først – tabte jeg min Kone – og 1 Aar senere 2 af mine Børn, følge af en Skarlagens=Feber, hvorved min yngste Søn ogsaa mistede det ene Øye. – Jeg har nu af mine 4 Børn 2 tilbage nemlig en Pige paa 8 Aar og en Dreng paa 3 Aar – det eldste og yngste af mine BørnXVIII.
Jeg hører af og til ved reisende, hvordan De befinder Dem og om Deres Verker, og det glæder mig altid at høre af SagkiændereXIX tale om Deres herlige VerkerXX.
De offentlige Blade har vel sagt Dem hvad her i Dresden er forrefaldenXXI, det saa mindre farligt ud i nærheden end maaske i det fiærneXXII, dog kan og en meget godt fremkaldet derved, nu er alt godt igien, omendskiøndtXXIII mange dog gives den vilde give det hele et slet anstrøg, ja giøre det til en gemen Pøbelsag, og ved den Leilighed give deres slethed Luft – dog disse vil ikke blive ubemærkede, – og beskiæmmes. –
Nu Lev! min træffelige Mand! og bevar mig Deres Venskab Fremdeles

Deres hengivne Ven

J.C. Dahl.


[skrevet i brevets venstre margin og vendt 90o i fht. teksten:]

E.Sk. Kassen addresseres til Thomas Piroli & fils
Via Gregoriana No. 24 i Rom.

Oversættelse af dokument

Dresden, October 26th 1830

My esteemed and dear friend,

Your beautiful bust of me which has been in Copenhagen for long has arrived some time ago here to Dresden, where I showed it at the Academy here as the first and only work by you which people here have seen. I need not tell you that it met with deserved approval here as well as in Copenhagen; my wife and family are also very pleased, that was denied my first wife.– Though I know that you neither want or charge anything from me as you made this from friendship and I am not a person who can pay you, then permit me to be ready to repay your expenses on marble and the first expenses on wages. –
I thought you would be particularly interested in getting a painting which might bring you back to dear Denmark in your mind. I had such a work ready, which at first was meant for something else, but because I thought you would appreciate it better, I decided to give it to you. It is a Danish naval vessel at anchor in the harbour of Copenhagen with some of the buildings and the crane in the Royal Dockyard in evening light when the sails are being bent under the yards.
If I had not feared that the painting would suffer from being rolled up as the canvas was rather stiff and that it would not be taken good care of when it was unrolled and stretched in Rome I should have sent it to you like this to save some of the freight charges; but I chose rather to send it without frame – and only on the stretcher in a light, flat crate – This I shall send now together with some copperplates which Arnold, artdealer here in Dresden in a couple of days will send to Rome, by which some of the freight charges will be saved. I should have liked to send you this painting when there was an opportunity but at the moment here was none, and I did not want to put it off for long; as postponement means half lost, and you must have art objects while you are able to enjoy them. –
I shall write on the crate A.T. Rome: No. 4. – and hope soon to know that it is safe in your house and that the painting may please you; but please let me know at second or third hand if it has well arrived and how you are.
Thank goodness I feel well in my domestic life, as I have married again this year after many bitter experiences and painful losses I have suffered within 3 years; firstly – I lost my wife – and 1 year later 2 of my children because of scarlet fever, by which my youngest son also lost an eye. I have from my 4 children 2 left namely a girl of 8 and a boy of 3 years – the eldest and youngest of my children.
Now and then I hear from travellers how you are and about your works, and I am always pleased to hear experts speaking about your excellent works of art.
I suppose the public papers have informed you about the events in Dresden, it looked less dangerous at close hand than perhaps from afar, but some good may be provoked by it, now everything is all right again. Though there are many who wanted to give it all a bad touch, even to make it base mob riots and on that occasion vent their badness and disgrace them – but these will not be unnoticed.
Now, all the best! My good friend! And keep up your friendship.

Your affectionate friend

J.C. Dahl

[written in the left margin of the letter and turned 90 degrees in relation to the text:]

P.S. The crate will be addressed to Thomas Piroli & fils
Via Gregoriana No. 24 in Rome.


[Translated by Karen Husum]

Archival Reference

m15 1830, nr. 144

Thiele

Ikke omtalt hos Thiele.

Subjects

Works

A229 J.C. Dahl, maj 1821, inv.nr. A229
B187 Indsejlingen til København, 1830, inv.nr. B187

Commentaries

  1. Jf. artiklen om Hjemsendelse af Thorvaldsens kunst 1828 ankom der i alt to buster til København, én i gips, A229 og én i marmor. Gipsen var tænkt til Kunstakademiet, så det er mere sandsynligt, at det var marmorudgaven, som senere kom til Dresden for til sidst at ende på Bergen Kunstmuseum.

  2. Dvs. mere end to år. Handelsskibet Therese ankommer til København i april 1828.

  3. Dvs. Kunstakademiet i Dresden.

  4. Dvs. Dahls anden kone, Amalie von Bassewitz (1794–11.12.1830).

  5. I 1827 døde Dahls første kone Emilie von Block i barselsseng.

  6. Dvs. jeg.

  7. Dvs. interessere.

  8. Dvs. Dahls maleri Indsejlingen til København, B187.

  9. Dvs. påskønne eller forstå sig på, jf. Ordbog over det Danske Sprog

  10. Dvs. et tomastet krigsskib, jf. Ordbog over det Danske Sprog.

  11. Dvs. i gang med.

  12. Dvs. en stang som bærer (raa)sejlet, jf. Ordbog over det Danske Sprog.

  13. Dvs. hårdt eller stift.

  14. Dvs. nøje.

  15. Dvs. blot.

  16. Der er formentlig tale om en blindramme jf. Ordbog over det Danske Sprog.

  17. Se ovenstående.

  18. Dvs. Caroline Elisabeth Bull (Dahl) (1822-18??) og Siegwald Johannes Dahl (1827-1902).

  19. Dvs. en sagkyndig person, jf. Ordbog over det Danske Sprog.

  20. Dvs. kunstværker.

  21. Juli-revolutionen i Frankrig 1830 inspirerede formentlig disse begivenheder i Dresden, hvor politistationen eks. brændte ned under nogle uroligheder 10. september samme år.
     

    Se evt. Deutsche Historisches Museum for mere info.

  22. Dvs. fjerne.

  23. Dvs. skønt.

Last updated 04.02.2020