2.9.1804

Sender

C.F.F. Stanley

Sender’s Location

Ischia

Information on sender

Rester af rødt segl.

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Udskrift: A Monsieur / Monsieur B: Thorvaldsen

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet.

Abstract

Stanley complains that Thorvaldsen never writes, but he refuses to repay him in kind. He is recuperating on the island of Ischia. He hopes that Thorvaldsen’s health is also improving.
He asks Thorvaldsen to see to it that his rooms in Rome are ready for his arrival.

Document

Casamicciola paa Øen IschiaI d 2 Sept
1804.

Gode SnilleII Ven!

Du faar kun nogle Ord fra mig denne gang, og hvorfor det? tillad mig ogsaa en liden smule Stolthed eller egenkjærlighed, du lader mig aldrig vide nogetIII om Dig, som om det aldeeles ikke glædede mig at vide Du levede vel og fornøget. Jeg vil ikke gjengjælde Dig med samme Mynt. Du maa altsaa vide min Gode Ven! jeg er kommet til mange legemlige KræfterIV, give Gud jeg maatte kunde sige det samme om Aandens dog tror jeg at den Smule Gejst jeg haver haft ogsaa begynder at vende tilbage. Jeg kan Componere, og Tegne noget igjen med mere Lethed, en jeg haver kundet i de 2 sidste Aar, jeg kan gaa som en Hest, spise med Apetit, fordøjer SkarmantV, kort jeg er en compabelVI Personagje i alle saadanne sager, saa jeg haaber med Herrens Bistand (: det klinger en smule Gejstlig men lad det gaa :) med Herrens Bistand altsaa, at alle ting endnu kan jevne sig – Resultatet af alt dette Vaas Bliver dette jeg med Lengsel venter at høre, Du ogsaa haver brungen dine bagvente TarmeVII igjen paa deres rette Plads, og dette Ønsker jeg af Hiertens Grond. Det var dog ogsaa besønderlig om Vi alle skulde være halve Krøblinge Den enes Tarme duer inte, den anden kan ikke ski– –VIII den 3die sk–dIX immer vek, den 4de Jo er kroget paa Arme Hænder og BeenX – Nej! Basta det er for meget, den ting hville vi forandre i hvilken EndeXI vi ogsaa skal begynde. Du vil min Gode Thorvaldsen nu letteligen see af foregaaende, saa saare smugt tilsammen satte Brev hvad jeg egenlig vil have dig sagt, nemlig dette, da du er i Genua, eller LivornoXII, vor jeg ej er som Du formodenlig ved? saa kunde Du, om Du skulde have, eller kunde faae en Plads til samme, kiøbe en ProvitionXIII paa et par Aar af alle haande Tegne-PapirerXIV, saaledes som Du ved at Vi Architecter bruge Dem, da de paa ovenanførte Stæder baade skal være bedre, og bedre Kiøb, en[d] paa Øen Iscia, eller i Rom, dermed skette mig en stor Tieneste, det udlagte skal du faa saa snart jeg haver omfavnet dig i Rom. Til slut er jeg min Herres underdanigste Knegt til al gientiæneste – Lad mig dog imidlertid vide naaer du mener at kunde være i Rom, da jeg ej gjerne vil komme derXV forinden du er der, eller om Du vil have den Godhed at treffe saadant Antstald at jeg kan komme paa de mig tiltænkte VærelserXVI, saa snardt jeg Arriverer. Lev vel, Ynd og Erindre iblandt din Ven

Ene Danske paa Øen – C F Stanley


[I brevets margin:] Ogsaa den Gode RotheXVII som haver Logert med mig nogle Dage haver forladt mig – VesuviusXVIII holder et Helvedes Qualm, jeg kan sette paa midt Værelse og see hans forretagender

Oversættelse af dokument

Casamicciola on the island of Ischia, September 2nd
1804.

Good, kind friend!

You will only get a few words from me this time and why so? Permit me also a little pride or egotism, you never let me know anything about you, as if it would not please me at all to know that you lived healthy and happy. I will not pay you back in your own coin. You shall know my good friend! that I have mostly recovered my bodily strength, God give that I could say the same of the spirit’s strength, but I think that the little spirit I have had also begins to return. I can compose and draw again more easily than I have been able to for the last 2 years. I can walk like a horse, eat with apetite, digest Skarmant, in short I am a capable person in all such matters so I hope with the Lord’s assistance (: this sounds somewhat clerical, but let it be :) so with the Lord’s assistance that everything will work itself out – the result of all this nonsense will be what I long to hear, that you have had your wrongly turned intestines back into their right place and this I wish from the bottom of my heart. It would truly be strange if we all were half cripples. One’s intestines are bad, another cannot sh– – the third always sh–d, the fourth Jo has crooked arms, hands and legs – No! that is flat too much, this we will change no matter which end we shall start from. My good Thorvaldsen, you will now easily see from the above beautifully composed letter what I actually want to say to you, namely this, as you are in Genoa or Leghorn where I am not, as you surely know? you could, if you have or might get room enough for this, buy a supply for a couple of years of all sorts of drawing papers such as you know that we architects use them, as they are said to be both better and a better bargain in the abovementioned places than on the island of Ischia or in Rome. By this you would do me a great favour. You will get the outlay as soon as I have embraced you in Rom. Finally, I am my master’s most humble servant to return the service – Let me however know when you think you will be in Rome, as I should rather not come before you are there, or if you will be so kind as to arrange for me that I can come to the rooms intended for me as soon as I arrive. All the best, care for and remember your friend

The only Dane on the island – C F Stanley


[In the margin of the letter:] The good Rothe, who has lodged with me for some days, has also left me – Vesuvius makes the Hell of a fuss, I can sit in my room and watch his undertakings

[Translated by Karen Husum]

General Comment

Brevet er hovedsagelig skrevet med latinske bogstaver. Stanley vekslede mellem gotisk og latinsk håndskrift i sin breve til Thorvaldsen, sandsynligvis som en konkret indikator for hans sygdomstilstand. Om dette, se Et venskab set gennem skriftbilleder.

Archival Reference

m1 1804, nr. 18

Thiele

Ikke omtalt hos Thiele.

Subjects

Persons

Commentaries

  1. For at gøre noget ved sin gigtsygdom opholdt Stanley sig i sommeren 1804 ved de kendte kurbade i Casamicciola Terme på øen Ischia ud for Napoli.
    Her var hans adresse (iflg. brev af 6.9.1804 fra W.H. Rothe til C.F.F. Stanley i Håndskriftafdelingen, Det Kongelige Bibliotek, kopi på THM): “Al / Signore Stanleÿ / Danese / Casamicciola / Nella casa di Do Christoffer Mortgere”. Denne Mortgere, der tilsyneladende var læge, kendes i øvrigt ikke.


    Opholdet inspirerede ham til et projekt til en bade- og kuranstalt på Thorvaldsens Museum, D876, D877, D878. På plantegningen har Stanley noteret om et af rummene: “NB Som det store Bad i Ischia”.

  2. Adjektivet snild har mange positive betydninger, som Stanley trækker på her som fx dygtig, kløgtig, opvakt, elskværdig, rar, sød, venlig o.a., se Ordbog over det danske Sprog.

  3. Thorvaldsen var kendt for sin ulyst til at skrive breve.

  4. Stanleys ophold på Ischia havde en gavnlig virkning på hans gigtsygdom.
    Han var da omsider klar til at rejse til Rom, men i løbet af efteråret kom der andre forhindringer i vejen, se Stanleys breve fra perioden.
    Han ankom først til Rom i begyndelsen af januar 1805.

  5. Ordet kendes ikke, hverken på italiensk eller i Ordbog over det danske Sprog, eller stavet scarmant.
    Måske mener Stanley charmant.

  6. Stanley må mene kapabel.

  7. Denne oplysning er det mest præcise beskrivelse, vi har fra disse år af Thorvaldsen sygdom dengang. Han led af forstoppelse, som udviklede sig til hæmorider, se mere i Thorvaldsens sygdom 1803-04.

  8. Dvs. skide.
    Trods Stanleys ellers frimodige tone i brevene til Thorvaldsen har det alligevel været for vulgært eller upassende at nedfælde ordet skide råt for usødet på skrift.

  9. Dvs. sked.
    Jf. foregående kommentar.

  10. Det er ikke helt klart, hvem de fire omtalte er. Men bedømt ud fra de skavanker, der karakteriserer dem, synes den første at være Thorvaldsen – “Den enes Tarme duer inte” – ligesom den anden også må dække over en Thorvaldsen-karakteristik – “den anden kan ikke Ski––– [skide]”.
    Den tredje, der til gengæld har ustoppelig afføring, må næsten være Stanley selv, mens den fjerde, kaldet Jo, utvivlsomt er brevskriveren, da Jo vel skal forstås som italiensk for jeg, io, og da Jos dårligdomme – “kroget paa Arme Hænder og Been” passer med de skavanker, Stanley led af pga. sin gigtsygdom.

  11. Stanley var tydeligvis ret humoristisk anlagt.

  12. Thorvaldsen var fra 11.8.1804 på rejse med Herman Schubart fra Montenero/Livorno til Carrara og Genova.

  13. Dvs. provision, her i betydningen forråd, forsyning, se Ordbog over det danske Sprog.

  14. Stanley havde som arkitekt brug for godt papir til at tegne på. Som det fremgår af det følgende, var papirkvaliteten bedre og/eller billigere i Livorno eller Genova end i Rom eller på Ischia, hvor Stanley på brevskrivningstidspunktet befandt sig.
    Han afblæste bestillingen i sit næste brev af 16.9.1804, da han havde fået underretning om, at Thorvaldsen var tilbage i Rom.

  15. Stanley kom dog først til Rom i januar 1805.

  16. Der er sandsynligvis tale om værelser i Casa Buti, hvor Thorvaldsen flyttede ind i foråret 1804.
    Stanley kom først til Rom i januar 1805, og ved sin død 18.11.1805 boede han i Casa Buti.
    Thorvaldsens havde dog allerede tidligere skaffet Stanley et værelse, ved/i sin foregående bolig i Rom, se brev af 27.9.1803 fra Stanley.

  17. Dvs. den danske teolog Waldemar Henrik Rothe.
    Se et meget taknemmeligt og henført brev af 21.9.1804 fra Stanley i Casamicciola på Ischia til W.H. Rothe i Napoli (Håndskriftafdelingen, Det Kongelige Bibliotek, NKS 1976, 2º, fotokopi Thorvaldsens Museums arkiv).

  18. Stanley beskrev Vesuvs ødelæggelser i sit næste brev af 16.9.1804.
    I efteråret 1804 skulle lavastrømme flere gange have flydt nedad bjerget, se liste over Vesuvs udbrud: “12 August – 28 November 1804: repeated lava flows invade areas of cultivated land on the SW flank, causing extensive damage…”

Last updated 01.03.2018