15.3.1803

Sender

C.F.F. Stanley

Sender’s Location

Napoli

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Ingen udskrift.

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet.

Abstract

Stanley informs his good friend of his arrival in Naples. He has contracted an illness which prevents him from travelling on to Rome. He asks about the conditions of life in Rome and sends greetings from Thorvaldsen’s parents.

Document

Neapolis den 15 Martz 1803

Kiæreste Ven!

Med inderlig megen Glæde haver ieg erfaret at duI ennu er i RomII, nu er det snart 4re Maaneder sidenIII jeg kom her til, en heftig SygdomIV som jeg havde bekommet af Forkiølelse haver nødsaget mig, at opholde mig mod min Vilje hær entil jeg er Fuldkommen Frisk som jeg haaber, og min Habiile DocterV siger jeg gandske vist vil blive i Neste MaanedVI, da haaber jeg at omfavne dig, hvorefter jeg saa længe haver Længtes, lad mig imidlertid vide hvordanne du lever, om du ennu som jeg haaber bliver længe i Rom, hvordanne der er at Leve, om det er meget DyrtVII, om Logi er meget Dyrt, og andet mære som du kan troe kunde gavne mig at vide, Fra dine ForældreVIII kan jeg hildse dig, jeg talte Nylig med dem forinden jeg Reiste nu faaer du ikke mære denne gang min Gode Ven da mine Arme ennu er en smule svage, saa det Kaaster mig meget Umage at SkriveIX, med omgaaende Post maa du endelig Skrive mig et par Ord til, min Adresse, er, at afleveres hos her Consel HegelinX, at sige den Danske General Consul Hegelin, jeg Küsser dig og er som stedse din Oprigtige, men maaske forglemte Ven –

C FXI Stanley

Oversættelse af dokument

Naples, March 15th 1803

Dearest friend!

With severe joy I have learnt that you are still in Rome, now it is almost four months since I came here, a severe illness which I had caught from a cold has forced me to stay here against my will until I am completely well, which I hope for and my able doctor says that I surely will be next month, then I hope to embrace you, which I have longed for so long, but let me know how you live, whether you will still stay long in Rome, which I hope, what it is like to live there, if it is very expensive, whether lodgings are very expensive, and what else you may think might be useful for me to know, I can give you regards from your parents, I spoke to them recently before I left, now you will not get any more this time my dear friend as my arms are still somewhat weak, so I am really at pains to write, you must write me a couple of words by return of post, my address is to be delivered at Mr Consul Hegelin, that is to say the Danish consul-general Hegelin, I kiss you and am as always your sincere, but perhaps forgotten friend –

C F Stanley

[Translated by Karen Husum]

General Comment

Dette brev er det tidligste af de bevarede i korrespondancen mellem Stanley og Thorvaldsen og tydeligvis den første kontakt mellem vennerne i lang tid, jf. Stanleys afsluttende “…din Oprigtige, men maaske forglemte Ven”. De kendte hinanden sandsynligvis både fra Kunstakademiet og fra deres fælles medlemsskab af teaterforeningen Borups Selskab.


Brevet er hovedsagelig skrevet med latinske bogstaver. Stanley vekslede mellem gotisk og latinsk håndskrift i sin breve til Thorvaldsen, sandsynligvis som en konkret indikator for hans sygdomstilstand. Brevet bærer også præg af den kærlige tone, der herskede mellem de to venner.
Om disse to emner, se Et venskab set gennem skriftbilleder.

Archival Reference

m1 1803, nr. 2

Thiele

Ikke omtalt hos Thiele.

Other references

Subjects

Persons

Commentaries

  1. Blandt skribenterne i Thorvaldsens arkiv er der få, som var dus med Thorvaldsen, se referenceartiklen Dus med Thorvaldsen.
    Stanley og Thorvaldsens venskab blev antagelig grundlagt på Kunstakademiet.

  2. Thorvaldsens rejsestipendium fra Kunstakademiet udløb i sommeren 1802, og han skulle da efter planen være rejst tilbage til København. Rejsen blev udsat, og på brevskrivningstidspunktet i marts 1803 afgav Thomas Hope sin bestilling af Jason, A52, i marmor, som indebar billedhuggerens forbliven i Rom.

  3. Dvs., at Stanley ankom til Napoli i slutningen af november 1802. Han rejste via søvejen til Italien og afsejlede primo august 1802 fra København til Palermo, se rejsekvittering af 3.8.1802 fra Hinrich Thomsen til Stanley. Rejsen varede tre måneder, og ved ankomsten til Palermo var han blevet alvorligt angrebet af den gigtsygdom, der endte med at tage livet af ham, jf. Rigsarkivet, op. cit. Helbredet blev dog – tilsyneladende efter en måneds tid – så godt, at han kunne rejse videre til Napoli, sandsynligvis med en kystbåd.
    Jf. også Anne Lise Thygesen: ‘En akademistipendiat i Italien, arkitekten C.F.F. Stanley’, i: Architectura 2, København 1980, p. 17, der – uden at kende til dokumentet, der påviser dette – antager, at Stanley rejste til vands.

  4. Stanley hentyder givetvis til sin gigtsygdom, der især ramte hans hænder og fødder, og som først blev bedre i løbet af 1804. Sygdommen holdt ham ufrivilligt tilbage i Napoli, og i sommeren 1804 tog han til kurbadene på øen Ischia ud for Napoli. Han kom først til Rom antagelig 9.1.1805.

  5. Denne uidentificerede læge var tilsyneladende ikke så habil endda. I brev af 1.11.1803 kalder Stanley lægen for “hiin forbandede Docter” og fortæller, at hans nye tyske læge mener, at den behandling, Stanley blev udsat for – afføringskur, klysterbehandling og ikke andet end vand som føde i 12 dage – blot gjorde ham mere syg end rask.

  6. Som nævnt gik dette ønske ikke i opfyldelse. Stanley ankom først til Rom i januar 1805, antagelig 9.1.1805.

  7. Stanley var pga. udgifter til behandling af sin sygdom havnet i alvorlige økonomiske problemer, jf. Rigsarkivet, op. cit.
    Hans bekymring for leveomkostningerne i Rom var også velbegrundet. Thorvaldsen havde et par år tidligere rapporteret om dyrtiden i Rom, se hans brev af 4.4.1800 til Abildgaard: “…for alting hvad Levnetsmidler angaar er fire gange saa Dyrt som de nogen Tiid har været…”; eller hans brev af 22.4.1801 til Kunstakademiet, hvor han taler om “…disse overmaade Dyre Tider…” Jf. også Thiele I, p. 164 og referenceartiklen om Priseksempler.

  8. Dvs. Karen og Gotskalk Thorvaldsen.

  9. Stanleys gigtsygdom hæmmede bl.a. hans skriftlige udfoldelse, jf. den generelle kommentar og hans biografi.

  10. Den danske konsul i Napoli, Christian Heigelin, som Thorvaldsen kendte fra sit ophold i Napoli 1797.

  11. Stanley underskriver sig C.F. Stanley både i sine breve og på sine arkitektoniske projekter. Når navneformen C.F.F. Stanley alligevel er valgt her, følges Weilbachs Kunstnerleksikon, der for at skelne mellem faderen, C.F. Stanley, og hans søn, har føjet F’et til sidstnævnte.

Last updated 28.02.2018